- 2694
- 2
- 约9.67千字
- 约 3页
- 2021-11-26 发布于河南
- 举报
外语翻译
翻译目的论之国内研究现状反思
罗小红
(新疆建设职业技术学院 新疆·乌鲁木齐 830054)
摘 要 翻译目的论是德国功能派核心的翻译理论,自诞生 对翻译目的论相关概念的混淆、对翻译原则的盲目套用和
以来便引起了学界的广泛关注。该理论在20世纪80年代滥用等问题。因此,本文试图分析翻译目的论在国内的研究
引入中国后,在国内翻译界得到了较为广泛的传播和应用。 现状以及存在的一些问题,并提出自己的看法,希望能为后
虽然在国内众多专家学者的努力钻研下,该理论的研究取 来的初学研究者带来一些启示。
得了显著的成绩,但在此研究过程中也出现了不少问题。本 2翻译目的论传入中国的背景
文试图针对翻译目的论在国内的研究现状,反思国内现有 在中国翻译史上,无论是佛经翻译时期的“文质之争”、
研究存在的不足,并提出自己的看法,以期对后来的研究者 严复的“信、达、雅”、鲁迅的“宁信而不顺”,还是傅雷的“神
有所启发。 似”、钱钟书的“化境”和刘重德的“信、达、切”,几乎都是围
关键词 翻译目的论 国内研究现状 反思 绕着翻译标准、形式或内容来展开的,不像西方语言学派对
Reflection of Domestic Researches on Skopos Theory // 翻译理论进行了较为系统的探讨和研究,中国传统的翻译
LuoXiaohong 研究始终没有上升到系统翻译理论构建的层面。究其原因,
Abstract SkopostheoryisthecoretranslationtheoryoftheGer-
也许正如王宏印教授(2003)所指出的那样,中国传统的翻
manFunctionalist.Eversinceitsbirth,ithascapturedextensive
译家们喜欢随意式的点评而不擅长抽象思辨和系统化的论
②
attentioninacademiccircles.SinceintroducedintoChinainthe
述,以致错失了建立翻译体系的良机 。正因为缺乏独立而
1980s,theskopostheoryhasbeenwidelyspreadandappliedin
系统的翻译理论,西方翻译理论在我国改革开放后的传入
也就成了历史的必然。
theoryhavebeenachievedwithconcertedeffortsofmanyexperts
20世纪70年代末,我国实行改革开放后,中国学者开
andscholars,therearestillmanyproblemsintheseresearches.
始与西方学界有了接触,并且交流逐步深入。而当时的中国
学者正困于传统的翻译思想之中,为适用改革开放带来的
mesticresearchesontheskopostheoryandputsforwardsome
翻译实践飞速发展的新形势,他们开始将目光投向了西方
③
perspectives,soastoinspirethelaterresearcherstosomeextent.
的翻
原创力文档

文档评论(0)