- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异原则
1. 2、
3、黄色
4、蓝色
5 、 文化差异问题是一个非常复杂的问题 , 英汉颜色词语的词义有时对应 ,
有时相佐 , 有时无对应。译者要在两种语言之间进行翻译 , 不仅要掌握两国的语言
文字 , 而且要深刻理解两种文化之间的差异 , 在翻译时应该仔细推敲 , 谨慎处
理。
2.动物差异
语言是人类社会进行交际的重要工具 , 同时也是文化的重要载体。
不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约 , 又反映各自特定的文
化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素 , 则不
可能进行有效与顺利的交流。因此 , 必须把语言知识和文化知识结合
起来才能顺利地进行交流。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生
(1992) 说: “跨文化交际之所以成为可能 , 正是人类享有某些共同的文
化信息 ; 而跨文化交际之所以产生某些偏差 , 是因为双方不能共享另
一些有差异的文化信息” 。英汉这两种各具特色却大相径庭的语言形
式 , 其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑斓、丰富多彩
的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美民族文
化之间存在着民族历史、 社会制度、 道德信仰、文学艺术、 心理特点、
风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。
只有充分了解英汉文化的背景知识 , 才能进行更有效、 更顺利的交际。
在英语文化中把人的某种特点与动物相比较并不常见 , 但汉语言中却
1
有很多这种比喻的例子。通过上面这个小例子 , 我们可以看出 , 如果
在翻译中遇到这种与动物有关的比喻性句子时 , 我们一定要考虑西
方文化的因素 , 避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。
这里还有这些搭配并不是固定不变的 , 比如 bull( 公牛 ) 这种动物 , 经
常跟 angry( 愤怒 ) 搭配 , 但它也可以跟 mad(疯
狂 ) 、strong( 强壮 ) 等搭配 , 因此千万不要搞教条 , 一定要灵活运用。
古代原始人与动物为伍,生活在深山密林之中,捕鱼狩猎,以野生动
物为食,繁衍生长。直到今天,动物仍然是人类生存与发展的物质基
础之一,人类的生活一刻也离不开动物的存在。 正因为人类与动物相
依相存,频繁接触, 因此在人类语言中必然存在着大量以动物为喻体
的隐喻性词语, 并依据动物的外貌、 习性等特征赋予它们特定的情感
和喻义。同时,又由于英汉两个民族在地域生态、历史传统、宗教信
仰等文化各个方面的差异,隐喻中所含有的文化内涵也大不相同。
英语国家都把狮子比喻成“百兽之王”,比喻勇敢、威严、权势、凶
猛等。当比喻一个人勇猛时,会描述他为“ He is a lion. ”英国
历史上查理一世因其 “勇武善战”被誉为 “ the lion-hearted king ”
(狮心王),史称“狮心查理王”。正因为英语词汇 lion 的这种语
义,在学术界有“威望”的人,也被称为“ a literary lion ”,
同汉语的
文档评论(0)