目的论视角下汉语时政新词的英译研究.docVIP

目的论视角下汉语时政新词的英译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 36 目的论视角下汉语时政新词的英译研究 摘要:自改革开放以来,随着中国经济实力的飞速提高和中国人民的后发崛起,中国在国际社会中日益发挥着不可或缺的作用。中国的社会、经济、文化发展,尤其是政治发展,不断受到世界各国的密切关注。而作为鲜明反应中国政策、纲领、路线、政治精神等的时政新词如雨后春笋般不断涌现。时政新词在国际意识形态交往中扮演着重要的角色。时政新词的正确翻译不仅有助于中国向世界宣示中国政策、发出中国声音、弘扬中国精神,也促进了世界各国对中国的深入认识。 本文笔者搜集了许多时政新词翻译的相关资料且查阅了翻译理论,最终从目的论的视角结合笔者自身翻译实践以及时政新词翻译实例进行探讨和学习。本文全面分析了汉语时政新词的特点和现阶段汉语时政新词英译中存在的各种问题。根据目的论,本文提出三条时政新词的翻译原则,即准确性、简明性、创新性。并在此基础上,通过各种丰富权威的实例分析,总结了五种行之有效的翻译策略,即直译、意译、回译、解释性翻译和省译。在时政新词翻译时,译者可酌情选用其中方法,实现忠实传达宣传目的。 关键词:目的论;汉语时政新词;翻译原则;翻译策略 On?C-E Translation of Political Neologism From the Perspective of Skopostheorie Abstract: With the remarkable progress of China’s development since the reform and opening-up, China has played an increasingly pivotal role in the international community. Global attention has been closely focused on China’s social, economic, cultural and especially political development. Chinese political neologisms that reflect China’s policy, line, program and guiding principles have sprung up like mushrooms. These new words become instrumental in international exchange and communication. Hence the English translation of Chinese political neologisms not only presents China’s political stance and development to the outside world, but also deepens foreigners’ comprehension of China. The author, having collected abundant information and searched relevant translation theories, explores and studies the English translation of Chinese political neologisms from the perspective of Skopstheorie by virtue of his experience of translation practice and ample examples. The definition and features of Chinese political neologisms as well as current problems existing in their translation are analyzed. Under the guidance of Skopstheorie, three translation principles and five translation strategies are exhaustively demonstrated. Key words: Skopostheoire; Chinese political neologisms; translation principles; translation strategies On C-E Translation of Political Neologism From the Perspective of Skopostheorie Chapt

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
文档贡献者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档