- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。严复于译事的贡献涉及了理论
和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将
三国时支谦《法句经序》中提到过的“信” 、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,
明确地将其作为“译事楷模” ,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱” 。
“信达雅”说“客观上起到继往开来的作用,一方面集汉唐译经论说之大成,另一方面开近
世翻译学说之先河(罗新璋, 1984:6 )。”“信达雅”标准的提出,把我国历史上零散的翻译
观点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概括的综合,为后世从事翻译的人提出了明确可信、
具体切实的翻译标准, 使我国的翻译理论上升到一个新的阶段 (高惠群、乌传衮, 1992:85 )。
“信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复翻译理论的核心,但并非严复翻译思想的
全部。比如,在《 20 世纪中国翻译思想史》的“严复的翻译思想”一节中,除了这著名的翻
译“三字经”外,王秉钦教授( 2004:52-72 )还提到,严复是作为启蒙思想家的翻译家;引
进近代西方先进科学思想,作为改造中国人世界观的理论基础和思想启蒙的武器,从根本上
彻底改造中国, 是严复翻译思想的灵魂; “非正法”的宏观翻译手段, 即根据中国社会现状和
国人的需要,有选择、有取舍地摄取西方文化思想,且附有精辟的按语,是严复翻译思想的
重要组成部分。
严复的翻译理论不仅反映在他为多种译作所写的“译例言” 、“译凡例”或者“译序”中,也
体现在他的部分书信和有关翻译的几篇专文中。除了“信达雅”翻译标准和刚刚提到的内容
以外,严复的翻译思想至少还应包括他对可译性、翻译版权和翻译管理等方面的认识。这些
虽非其理论核心,但是其完整翻译思想不可或缺的组成部分,对当代翻译理论建设和翻译实
践也不乏借鉴作用。
一.严复的翻译“隔尘”观
可译性是翻译本体论的重要内容,但在不同论述中有不同的解释。有时指的是从一种语言译
为另一种语言原则上是可能的,是针对整个话语而言;在另外一些场合,则仅指某些成份的
传译而已。关于前者,一般认为,各种语言文化间的共性远大于其差异性,翻译在本质上是
可能的。但持悲观论调的不乏其人,严复就是其中一位,他的翻译“隔尘观”和他对转译的
态度就是很好的说明。
严复一生译过十余本书, 其中八种被商务印书馆列为 “严译名著”,它们对晚清的社会变革产
生了很大的影响。但令人难以置信的是,严复其实是对翻译不信任的(王宏志, 1999:105 ),
他在多处著述中流露出了这个观点。
1902 年,严复给《外交报》写信,谈到西学教育宜用之语言时,严复说:
吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之
上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑
也。最下乃求之于翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。 ”(王栻, 1986:561 )
在他看来,要借鉴西方经验,就应到西方去学习,或直接阅读西文书刊。翻译是迫不得已才
用的办法,因为译文与原文总会有隔膜,翻译不可避免会失真和走样。
晚清相当数量的译著是从日文转译的,很多学界名人也大力提倡这样做,认为比起学习欧洲
语言,学习日文、从日文转译,能取得事半功倍的效果。而严复却坚决反对这一点:
今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦仅得者,亦非其所故有,此不
必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳( zi )乳演迤之学术,
于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃
徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修
人,以其愈已而遂信之。今之所为,何以异此?( ibid )
严复反对的理由是:东洋学问来自西方,日本人虽然翻译了大量的西书,但并未真正理解和
消化,考订也不够严密,译文中肯定充斥着纰漏。另外,如果翻译包含隔阂,转译则会导致
双重或者多重隔膜,这样的译文势
原创力文档


文档评论(0)