《俄汉翻译》教学大纲.docVIP

《俄汉翻译》教学大纲.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 18 《俄语翻译》课程由“俄汉翻译”、“汉俄翻译”和“高级口译”三大课程组成,三者既相对独立,又彼此联系,互为补充,构成一个完整的翻译课程体系和翻译课程组群。每门课程都有自己独立完整的教学大纲。 《俄汉翻译》教学大纲 一、课程说明 1. 课程性质、教学目的、教学任务 《俄汉翻译》是针对俄语专业本科三年级开设的专业技能课程,是俄语专业重要的基础课程。本课程教学目的在于培养学生笔头翻译的基本能力,通过介绍各种语体的翻译方法与技巧,对比分析俄汉两种语言的差异,使学生掌握俄汉翻译的基本理论,以及处理各种词汇和语法现象互译的方法与技巧,从而培养学生俄译汉的翻译基本能力,使之能胜任一般的翻译工作。? 2. 教学内容、教学活动、教学方法 ★坚持理论与实践相结合,同时注重选材的实用性。在讲解基本翻译理论和常用的翻译技巧的同时,在翻译材料的选择上,充分考虑学生将来的工作实际。 ★在教学过程中创造真实感,模拟真实的翻译情景。翻译的文章长度合宜,难易程度适中,让学生能较快进入双语交换的环境,提高翻译课的适应性和有效性。 ★精讲多练。在要求学生上课认真听讲的同时,给其创造机会多练习、多实践,以提高其实际的翻译能力。翻译课课后给学生留适当的家庭作业,督促其进行翻译实践。 ★采用互动式教学法。在课堂练习和课外作业中,教师不轻易地提供现成答案,而是激发学生主动学习的热情,启发和培养学生思考、分析和解决问题的能力,克服被动“等靠要”的思想,自己去寻找最佳的译法。 3. 课程的重点和难点 课程重点在于:了解俄汉翻译的基本理论;掌握翻译的基本技能和处理各种词汇和语法现象互译的方法与技巧;熟悉常用的翻译术语;了解相关专题的翻译文本;学会不同的翻译表达方法。 课程难点在于:如何解决好理论与实践的教学比例,以便在有限的课堂教学中让学生掌握翻译的基本理论;如何使学生在有限的课堂教学和课内外翻译练习中掌握好常用的翻译技巧;如何在规定的时间内高质高量地将中等难度的篇章或段落译成汉语;如何保证学生的译文忠实原意,语言表达流畅,体现出各种语体的语言特征。 二、课堂教学结构及教学时数 《俄汉翻译》课程开设时间为一年,每周2个学时,共72个学时。其中授课(包括教师讲课、分析译文、点评学生作业、学生讨论、课堂练习等)课时64学时,4学时(每学期2学时)为复习、答疑,4学时(每学期2学时)为考试。每周布置一次课后翻译作业,一是为了培养学生的独立翻译的能力;二是为了检查学生语言水平和对翻译技巧掌握的熟练程度;三是为了培养学生独立思考问题、分析问题、解决问题的能力。 《俄汉翻译》课程具体授课内容 第一学期 概论 基本要求:使学生了解最基本的翻译理论知识,熟悉常用的翻译术语,认识翻译课的 特点,明确翻译课的教学目的。 教学时间:2学时 翻译课的意义和目的 翻译定义 翻译类型 翻译过程 翻译标准 俄语和汉语的基本差别及翻译中的注意事项 译者应具备的素质 二、应用语体 1.表格 基本要求: 通过分析对比,使学生了解表格翻译的特殊之处,掌握“词的搭配”翻译技巧。 教学时间: 2学时 (1)分析译例 Анкета участникаⅤмеждународной конференции Визовая анкета (2)译法提示 一般表格的译法 (3)翻译技巧 词的搭配 (4)翻译练习 Регистрационная форма фирмы-участницы выставки ?ИТО-2009? Таможенная декларация 2.请柬和邀请信 基本要求: 通过分析译例了解请柬和邀请信翻译的注意事项,掌握“增词”翻译 技巧。 教学时间: 1学时 (1)分析译例 Приглашение(1) Приглашение(2) Письмо-приглашение (2)译法提示 请柬和邀请信的译法 (3)翻译技巧 词量增减(一)增词 (4)翻译练习 Приглашение Письмо-приглашение 3.书信 基本要求:掌握一般书信的译法及“减词”翻译技巧。 教学时间:1学时 (1)分析译例 Письмо-поздравление Письмо-благодарность Письмо-просьба (2)译法提示 一般书信的译法 (3)翻译技巧 词量增减(二) 减词

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
文档贡献者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档