被动句的译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译理论与实践 ;翻译理论与实践 ;精品资料; 你怎么称呼老师? 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你是否会认为老师的教学方法需要改进? 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? 教师的教鞭 “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我笨,没有学问无颜见爹娘 ……” “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”;试译下列句子: 1. The compass was invented by Chinese long ago. 2. The solution to the problem was finally found. 3. That question needn’t be brought in. 4. Those who died for the country will be remembered forever by the people. 5. He was very naughty and would be beaten almost every day. ;1. The compass was invented by Chinese long ago. 很久以前,中国人发明了指南针。 2. The solution to the problem was finally found. 这个问题的解决办法终于找到了。 3. That question needn’t be brought in. 不必把这个问题牵扯进来。 4. Those who died for the country will be remembered forever by the people. 那些为国捐躯的人们将被人民永久缅怀。 5. He was very naughty and would be beaten almost every day. 他很顽皮,几乎天天挨揍。;6. The pop song is being taught over the radio. 7. Rivers are controlled by dams. 8. All those who work hard should be encouraged. 9. These products are made in our country. 10. 昨晚我盖了两条被子。;6. The pop song is being taught over the radio. 广播里正在教唱这首流行歌曲。 7. Rivers are controlled by dams. 拦河坝把河流控制住了。 8. All those who work hard should be encouraged. 所有努力工作的人都应得到鼓励。 9. These products are made in our country. 这些产品是我国制造的。 10. 昨晚我盖了两条被子。 Last night I was covered up with two quilts.;英语中被动语态使用范围很广。凡说不出施动者、不必说出施动者、不愿说出施动者或为了便于上下文连贯等,往往都用被动语态。 大量使用被动句是科技英语的一大特点。据统计,在科技文体中,被动句的使用频率比其他文体要大四倍。;汉语中虽也有被动语态,但使用的频率远不如英语高,范围也不如英语广。 汉语被动式用得比较少,这是汉语的一个特点。据统计,在《水浒》中,一回中只发现“被”字二三处;而在《红楼梦》中,则二三十回中,才见一处。 ;“五四” 运动前,“被” 往往与对动作承受者有不利影响的动词连用,如 “被迫害” ,“被腐蚀” 等。 但由于外来语的影响,汉语中 “被” 字的使用才趋向增加。;吕叔湘在《现代汉语语法讲话》中说“被”字句主要是说明主语有所遭受,不是自愿的,因此常表示不愉快,不幸,不愿意一类的行为。 例如:“花被他们拿走了。” 其含义有“不情愿” 的意思。 而 “花他们拿走了。” 含义有 “本来就让他们来拿” 的意思。;试比较: I am painting a flower. 我在画花。(√) The flower is being painted by me. 花正在被我画。(×) The flower is painted badly by me. 花被我画坏了。(√) The flower is painted well by me. 花被我画好了。(?);其实,与英语不同的是,汉语的被动意义并不一定非要借助被﹑受﹑遭等助词来表达,也就是说汉语的被动在形式和内容上并不完全一致。作为“意会”语言,汉语所表达的被动意义我们不难理解。 Will the question be discussed tomo

文档评论(0)

shusanmei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档