《公共场所双语标识英文译法-通则》.pdf

《公共场所双语标识英文译法-通则》.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《公共场所双语标识英文译法 - 通则》 DB11/T 334.0 —2006 公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB 11/T 334 的本部分规定了公共场所双语标识英 文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部 分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修 改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部 分, 然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可 使用这些文件的最新版本。 凡是不注日期的引用文件, 其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1 DB11/T 334.0 —2006 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基 础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、 文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录 A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求 。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写, 如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E. ),South (S. ),West (W. ), North (N. ),Front ,Back ,Middle ,Upper , Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2 DB11/T 334.0 —2006 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时, 方位 词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下, 如需要用序数词表达, 其英文 st nd rd 写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如 东三环 E. 3 rd Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档