- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“文化转向”视角下翻译学科的发展方向
文化作为国家、民族所赋有的特征,通常受到所归属国家、民族和阶级的意识形态的影响。在经济全球化时代背
景下,尽管文化多样性有所提升,但传统的翻译过程无法完全使文化之间达到对等。20 世纪后半叶,伴随着文化
研究在西方人文社会科学领域中的兴起,翻译也逐渐从过去囿于文本和语言的静态系统,开始向文化研究靠拢,
在翻译研究中逐步突出和体现“文化转向”,翻译研究得以从纯语言的研究束缚中解放出来,并与文化研究紧密
联合在一起,使翻译这门“边缘学科”走到了学术的中心,为翻译学科的发展带来了新的契机。
翻译研究“文化转向”的含义及特点
翻译“文化转向”(Cultural Turn)意指翻译超越了文本和语言本身,尤其强调和关注译入语和原文化要素在
翻译过程中的影响和制约作用以及翻译对文化的影响与促进作用。其内涵在于关注社会、文化因素,以及意识形
态对翻译行为的作用。翻译的过程中,语言不再是重点,而是强调不同文化语境中的人类行为。“文化转向”倡
导将翻译放到文化大背景和社会语境之下考察,关注文化语境、历史规约等宏大背景,更为宏观地去描述翻译研
究,最终将研究范围从纯语言层面扩展到文化层面。
据此,翻译“文化转向”的突出特点是将翻译过程看作宏观的文化转换。相较于传统的翻译行为中斟酌“怎么译”
的问题,翻译的“文化转向”则针对文化冲突解决了“不可译”的问题,并从译者主体性和译语所属文化层面对
翻译进行研究。这种边缘的、模糊的和开放的现状为翻译研究提供了进一步发挥的空间。翻译“文化转向”还具
有鲜明的时代特点。在当代,高效的信息传播和各类媒体让经济全球化与文化之间关系紧密,其载体就是翻译。
首先,翻译“文化转向”摆脱了文字束缚,强调文化适应和文化交流,这使得翻译成为一种调适和创造的过程,
有利于促进民族间的和谐与进步;其次,它还强调目的语文化的对等,使持不同语言的人群能进行平等的思想交
流;最后,它关注目的语读者的情感,使得翻译能达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的。
“文化转向”对我国翻译研究的影响
促进了中国翻译学学科的进步。“文化转向”从文化层面整体剖析和考察了翻译过程,它将原有的语言和功能逐
一对等的狭隘的翻译理解,逐步演变为宏观的跨文化文本转换,关心译文的跨文化交际过程对社会巨大的反作用,
为翻译研究提供了一个新视角,进一步完善了翻译研究的学科架构。
尊重文化多样性和翻译主体性。“文化转向”传播至中国以来,翻译界充分维护了语言多元化和文化多样化,时
刻警惕中外文化交流中的文化霸权现象,反抗各种形式的文化不平等,因此译者在翻译过程中的主体地位得到突
出体现,更多地强调开放与文化对等交流的信息。
为中国翻译界获得国际平等的话语权指明方向。中国翻译界在国际学术界处于弱势,翻译理论研究较之西方更显
薄弱,缺少平等对话和交流的机会。文化研究提倡的“反霸权、反权威、去中心”主张符合中国翻译界迫切希望
与国际交流和平等对话的渴求,以争取所在领域的话语权。
“文化转向”视角下翻译学科的发展方向
文化研究与语言研究共存。翻译的“文化转向”使得翻译学作为一门独立学科的地位得以确立,但是,文化研究
对于翻译学科的构建而言,是一种瓦解翻译研究旧有范式、扩大学科范围的策略,而不是翻译研究的唯一内容。
将文化内容视为翻译研究的全部,反而限定了翻译研究的范围,对翻译研究的发展是一种束缚。因此,翻译研究
应该是局部的“文化转向”,不能忽视翻译研究的多元性。语言研究属于应用翻译学范畴,有规约性和前瞻性,
能很好地指导翻译实践,完全可以和文化层面共存,与文化层面的研究互为补充。
重视MTI人才的培养。翻译人才的培养应该被视为一个系统工程,是翻译学科建设的一个重要手段。正是基于这
一考虑,我国正下大力气培养翻译专业硕士(MTI)。截至2010年,全国已有158所高校开设了翻译硕士专业。
令人遗憾的是,翻译硕士的培养重心大多侧重于应用翻译学范畴,即传统翻译过程中的翻译技巧和翻译实践,忽
视了文化研究对翻译学科的发展作用。因此,在翻译“文化转向”大背景下,应该大力培养文化研究型翻译人才,
例如在翻译硕士的培养方案中设置更多的文化研究类课程。
关注文化研究的“翻译转向”。如前文所述,文化研究的兴起带来了翻译研究的“文化转向”,使其发生翻天覆
地的变化。那么反过来分析,翻译研究也可以对文化研究的发展产生反作用,即文化研究的“翻译转向”。文化
研究和翻译研究经历了30多
原创力文档


文档评论(0)