- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达功能对等理论对翻译实践的指导
奈达“功能对等”对翻译实践的指导
奈达的翻译理论于20世纪80年代传入中国,并在中国翻译界引起了巨大反响。尤其是它的“功能对等”理论备受人们追捧。本文总结了奈达的“功能对等”或“动态对等”理论,该理论主要将传统翻译,即原文与译文之间的比较,转变为两者之间的过程比较。翻译的目的不再是追求形式对等,而是转向“功能对等”,即翻译接受者与译文之间的关系应与原文接受者与原文之间的关系大致一致。换言之,功能对等强调目标读者对目标文本的反应应该与原读者对原文本的反应相同。其次,功能对等的翻译目标是以最恰当、最自然的对等方式再现源语言的信息。第一种是意义,第二种是风格(NIDATaber,1969),它将源语言文化背景下的行为模式转变为目标语言文化背景下的行为模式。可以看出,奈达提倡自由翻译和“归化”。在掌握了功能对等的基本定义和要求后,奈达在指导翻译实践的具体操作时提出了改变语言形式的六个条件(原著第38-38页)。当然,如果直译或形式对等能够实现指称意义和关联意义的功能对等,就不需要调整形式。在这里,指称意义指的是“语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括”联想意义是指附加在指称意义上的意义。它是语言符号,唤起接受者与其他事物的联系。简言之,指称意义指的是一个词的确切和字面意义,而联想意义通常指的是一个词的情感和隐含意义。
第一条:当形式对应可能导致指称意义传递错误时,则译文需做出一定调整,或可保留直译,但需加脚注解释可能造成的误解。例如:
sl:永远不要让无穿戴的人有严重的时间限制。(来自中国的span Da储备)。
tl1:但是,我们正处在熊猫生死存亡的关键时刻。tl2:然而大熊猫正处于生死存亡的关键时刻。
在这种情况下,原文的意思是指濒危物种大熊猫的贫困状况,而译文是以正式通信的方式翻译的,但意思是“人类处于生死时刻”,这完全误解了原文的参考意义。因此,在翻译过程中应该做出调整,翻译成“大熊猫正处在生死的关键时刻”。
第二条:当形式对应造成内容无法理解,如指称意义模糊难辨,译文需做出一定调整,除非原文故意造成模糊难辨,则可以保留直译,但需加脚注说明保留模糊难辨的原因。例如:
我是最年轻的儿子,最年轻的两个。我是家里最小的儿子。我有两个姐姐在我下面。(董冰山译)
1
我是最小的儿子,但还有两个,原文完全不可理解,所指的意义很难区分。此时,我们需要通过分析语境来找出原文的意义,即“有两姐妹”。
第三条:当形式对应造成语义及句法上均晦涩难懂,导致大部分译文读者无法理解,则译文需做出一定调整,也可以在导言或脚注处说明调整的原因。这一类问题经常存在于科技类、学术类文本。例如:
sl:但“意图”并不能理解纳罗的感觉;这仅仅是对读者的研究“翻译文体学研究”(见原著第33页)
tl:但是“意图”在这里不能狭义地去理解;简单讲,就是承认读者在阅读文本时“是在处理一些设定的存在(人物或情节等)”原文的确不好理解,后半句在翻译时如果直译成“它仅是承认读者在处理一些设定的存在”,则读者就很难理解,是在什么情况下,处理什么设定存在。因此在翻译时应根据语境添加一些内容,补充抽象概念下的具体内容,如人物、情节,就可以帮助读者更好地理解。
第四条:当正式通信可能导致对原文联想意义的严重误解,或失去原文的文体价值时,翻译需要做出一定的调整,以在翻译中反映原文的联想意义。例如:
sl:hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”
他想人们怎么想,就像他们感冒时,他感冒了一样。如果将原文字面翻译为“他的想法受他人影响,有一个想法就像感冒一样”,并且形式对应,不仅意思难以理解和严重扭曲,而且原文的文体价值,即比喻技巧的使用是牵强和难以理解的。此时,必须调整翻译。意译应在理解原文意思后进行。例如,目的语不仅表达了原文的意义,还反映了原文的文体价值。
第五条:对译文调整的程度取决于译文所采取的方式,如供阅读和供舞台表演的戏剧,或如书写体与口语体的转化。这一点强调的是译文的功能性。例如麦斯威尔的广告语:goodtothelastdrop,官方译文是“滴滴浓香,意犹未尽”,原文的直译就是喝到最后一滴味道依然很好,官方译文采用了一种更加朗朗上口的四字对,符合中文的表达习惯,对中国消费者能起到更好的宣传功能,为达到这样的功能,译文在形式上的调整程度就比较大。
第六条:在解码原文的过程中,必须在语音、词法、句法和段落等各个层面进行相应的调整。例如,诗歌的翻译。例如:《诗经》节选、英译本和英译本的后译本。
2
当他们来到这里时,柳树用弹簧旋转,
文档评论(0)