- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Case 8 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 第三十页,共六十页。 第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。 b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如: 第三十一页,共六十页。 Case 9 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。 第三十二页,共六十页。 Case 10 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China. 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。 第三十三页,共六十页。 Case 11 The board meeting shall be convened召开, 召集 and presided主持会议 over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。 Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。 第三十四页,共六十页。 Case 12 On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。 (Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。 ) 同under、pursuant to一样,上例中的in accordance with是法律文件中常用的词汇,均作“根据”、“按照”解,比according to正式。 第三十五页,共六十页。 二、用词正式、准确(formal and accurate) (二)注意词语并列的现象(juxtaposition) 国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“
您可能关注的文档
- SPSS统计分析的基础概念.ppt
- SQLServer数据库表管理课件.ppt
- SP作业员印刷机初级培训罗玉宾.ppt
- SPC高级教程[教学]1.ppt
- s经销商渠道管理.ppt
- s金融衍生产品第二讲.ppt
- SYB创业培训第二步:寻找创业项目.ppt
- staples办公用品仓储连锁零售新模式.ppt
- T6餐饮通连锁配置说明.ppt
- SuperDoctor演讲稿模板20张.ppt
- 2012-2021北京重点校高一(下)期中语文汇编:词类活用.pdf
- 电力市场与经济运行优化:电力市场优化算法_(28).电力市场中的市场力分析.docx
- 医院培训课件:《俯卧位通气的护理》.pptx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(1).电力市场基础理论.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(9).电力系统运行与能效优化.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(15).电力市场与环境影响分析.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(1).电力市场基础与原理.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(14).电力市场改革政策与影响.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统运行优化_(4).电力系统运行基础.docx
- 2025年航运行业分析.docx
最近下载
- 人力资源6大模块培训讲解.pptx
- 2024建筑消防设施检测技术规程.docx VIP
- 《大学英语》 开学第一课 .pptx VIP
- NB_T 32042-2018 光伏发电工程建设监理规范_OCR.pdf
- 保时捷Boxster, Boxster S_2010款_汽车使用手册用户操作图解驾驶车主车辆说明书电子版.pdf
- 高中生物课堂实践:校园植物多样性图谱绘制与生态教育探索教学研究课题报告.docx
- 抗菌药物管理持续改进案例.docx VIP
- 《中国植被类型分布》课件.ppt VIP
- 吉林省长春市东北师范大学附属中学2024-2025学年高二上学期10月期中考试英语试题(解析版).docx VIP
- 人教版小学数学四年级上册全册课件.ppt VIP
文档评论(0)