译本穷理学中确知与scietia的连接.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译本穷理学中确知与scietia的连接 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:译本穷理学中确知与scietia的连接 1 一、《穷理学》以“确知”翻译“scientia” 2 二、“确知”能否准确传达“scientia”的概念内涵? 4 1.“scientia”的概念内涵 4 2.“确知”的汉语意涵 7 四、结语 15 文2:框架结构中楼梯与框架梁柱的连接方法研究 16 参考文摘引言: 19 原创性声明(模板) 20 文章致谢(模板) 20 正文 译本穷理学中确知与scietia的连接 文1:译本穷理学中确知与scietia的连接 Abstract: Qinli xue introduce Aristotletheory of knowledge in Post-Analysis, which is about what is knowledge, how knowledge is acquired and how to eure its true. Among them, Fu Fanji and Li Zhizao tralated the Latin scientia as 确知. By comparing the etymology and the meaning of Greek Επισ τημη corresponding to scientia with the ancient Chinese 确知, we have found that the Ancient Chinese 确知 does not accurately convey the original meaning of Aristotles Επισ τημη and the connotative meaning of Επισ τημη which Aristotle emphasizes on the origin and reaso of things, nor can it accurately convey the basic characteristics of the proof and the necessity of Επιστμη. However, the meaning and characteristics of Aristotle Επιστμη are still given the 确知 through the tralation of the commentary part of post-analysis. This is the fit time that westen concept of knowledge has been introduced into our country. The introduction provide a new concept of knowledge for us which is supported by the rational argument. Therefore, it is significant for the enrichment and improvement of traditional knowledge concepts and knowledge systems。 Keyword: Qinli xue; Aristotles Επιστμη concept; definite knowledge 《穷理学》“理推总论”、“指显理推”部分介绍了《后分析篇》中亚里士多德关于知识是什么、知识如何获得以及何如保证其真的相关理论。其中, 傅泛际与李之藻将拉丁文底本的“scientia”译为“确知”, 这是亚里士多德“知识”概念首次引进中国。但是, 该翻译是否能准确传达亚里士多德原着中“Επιστημη”的概念内涵?其翻译的效果如何?这一问题需要对“Επιστημη”与“确知”的词源与词义及其在亚里士多德文本中的特定内涵进行比较方能回答。 一、《穷理学》以“确知”翻译“scientia” 《穷理学》逻辑学部分的底本是Commentarii Collegio Coimbriceis e Societate Iesu:in univeam dialecticam Aristotelis, 即《亚里士多德辩证法大全疏解》 (以下简称《大全》) , 是葡萄牙高因勃拉大学亚里士多德逻辑学讲义。经比对, 《大全》序言和导论之后的章节顺序与《工具论》相对应, 而《穷理学》逻辑学部分又与《大全》内容相对应, 因此, 《大全》的知识概念出现

文档评论(0)

codelove + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档