网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译资格考试中直译的五大误区.docxVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译资格考试中直译的五大误区 翻译资格考试中直译的五大误区 ,你躲开了没?今日我给大家带来了翻译资格考试中直译的五大误区,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 翻译资格考试中直译的五大误区 你躲开了没? 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义 ,体现原文风格等。据估算,大约 70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采纳,由此可见直译法之要。但是,直译具有肯定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,假如不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必定闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是由于语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文 化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批判过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译究竟有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避开一些错误,就可在直译行不通的地方采纳意译。 一、否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采纳直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得留意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不熟悉。 正:对他们我不是个个都熟悉。 All the answers are not right. 误:全部答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldnt like it. 误:每个人都不会喜爱它。 正:并不是每个人都会喜爱它。 2. 单一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪慧人从不犯错误。 正:无论怎样聪慧的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估量现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了 Semmelweis 的消息。 正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的消息。 二、长句直译的误区 在较长的英语句子中存在着比较简单的关系,很难按原则挨次用一句汉语表达出来,这就要依据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。 1. 依据句子内在的规律关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如: There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging who le cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigant ic ant hill. 这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好 :家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来许多好处。 The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不简单,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种规律关系翻译就非常省事。同今日地面城市里的居民相比,新地窖里的居民假如在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。 2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 But a broader and more g

文档评论(0)

he135463 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档