新编实用英汉翻译教程课件(主编蒋磊)翻译unit 4.pptVIP

新编实用英汉翻译教程课件(主编蒋磊)翻译unit 4.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 4 Section 1 Passive Sentence Passive Sentence 1. English-Chinese Translation Passive Voice in English-Chinese Translation Passive Voice in English-Chinese Translation Passive Voice in English-Chinese Translation Passive Voice in English-Chinese Translation Passive Voice in English-Chinese Translation (1)Answering Negative Questions (2)Answering Disjunctive Questions (3)Negative Questions As an Offer (1) Full Negation (2) Partial Negation (3) Semi-negation (4) Words with Negative Implication (5) Shift Negative (6) Special Negation The negative part in a sentence is not the predicate as usual but the other part of the sentence. (7) Double Negation (8) Repeated Negation 1. Emphatic word “it” (强调句) 2. Inversion (倒装句) 3. “do” for emphasis Phrases Interpreting English to Chinese have a population of… cover an area of… date back to… have a history of… be situated in… the gross domestic product drive-in restaurant quarantine certificate duration of stay residence permit 有……人口 有……面积 追溯到…… 有……年的历史 位于…… 国内生产总值 免下车餐厅 卫生证明 居留期限 居住证 Phrases Interpreting Chinese to English 日程安排 旅行路线 起飞时间 机场大楼 候机室 贵宾室 问讯处 安全检查 免税店 个人物品 schedule itinerary departure time terminal building departure lounge VIP Room information desk security check duty-free shop personal effects Phrases Interpreting English to Chinese recommendation take action place emphasis on press briefing gain goodwill of the public the favor of enterprises giants one’s prospective business contact corporate culture hygiene factors shared sense of purpose 建议、劝告 采取行动 注重 媒体简报 获得公众的好感 巨型企业的青睐 将要与之打交道的人 组合文化 保健因素 目的共识 Phrases Interpreting Chinese to English 中介服务 采用大胆的做法 以人为本 商务沟通方式 奉献精神 工作观念 移居海外的人 使命精神 建立睦邻互信伙伴关系 双边和多边 intermediate service to take bold steps human-oriented business communication style sense of dedication work ethic expatriates Delegation forge a good-neighborly partnership of mutual trust in both bilateral and multilateral contexts Decoding (Note-tak

文档评论(0)

ouyangxiaoxin + 关注
实名认证
文档贡献者

一线鞋类设计师,喜欢整理收集文档。

1亿VIP精品文档

相关文档