- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析跨文化视角理论及其对英汉翻译的指导意义(教育理论与教育管理资料)
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:浅析跨文化视角理论及其对英汉翻译的指导意义 2
1、引言 2
2、跨文化视角理论及其对英汉翻译的指导意义 2
3、英语翻译中跨文化视角转换的策略 2
4、英汉翻译中跨文化视角转换的技巧 4
5、结语 6
文2:浅析接受美学对文学翻译的指导意义 6
一、接受美学理论 6
二、接受美学对文学翻译的指导意义 7
(一)文学翻译题材的选择 7
(二)文学翻译过程中策略的取舍 8
(三)文学译本的未定性及意义空白 9
三、结语 10
参考文摘引言: 10
原创性声明(模板) 11
文章致谢(模板) 11
正文
浅析跨文化视角理论及其对英汉翻译的指导意义(教育理论与教育管理资料)
文1:浅析跨文化视角理论及其对英汉翻译的指导意义
1、引言
语言作为社会不断发展的产物,它的存在不仅能够有效实现人与人之间的沟通与交流,同时也能从不同角度体现出他人的生活习惯以及地区特色。语言诞生于文化,而文化也在一定程度上制约着语言。英语与汉语表达形式差异显著,再加上文化与背景的不同,翻译人员需要从跨文化视角来进行翻译。为此,跨文化视角是英汉翻译工作者必备的素质之一。只有真正学会从跨文化视角来展开翻译,才能有效保障翻译效率与质量,促进翻译准确率得以提升。
2、跨文化视角理论及其对英汉翻译的指导意义
跨文化视角理论是指在英汉翻译期间,翻译人员需要按照译语地居民生活习惯、目标语形式与特点,来对源语进行信息重组,这样才能真正保证译文是符合读者阅读习惯的[1]。跨文化视角下英汉翻译过程中,翻译人员一方面要对源语进行有效转化,具体而言就是不能直接改变源语本来含义;另一方面则是要融入自己的思维方式,及时将源语转换成为符合读者习惯与认知的译文。因此,译者需要准确把握各个地区的文化差异性,形成良好的跨文化交际意识,从跨文化视角准确地展开英汉转换。
3、英语翻译中跨文化视角转换的策略
归化策略
、物与物之间的视角转换
在英汉翻译期间,大多数人之所以会出现翻译错误,主要还是因为中西方语言表达方式与思维习惯存在差异,所以在翻译的时候自然会不自觉地带入汉语的思维习惯与表达方式。例如,在汉语中,“人”通常都是被放在首位的,所以句子与表达上也大多是以“人”作为主语,而英语通常是以“物”或者是“事”作为主语,如“Aten-minutewalkbroughtustotherestaurant.”等等。所以,翻译人员在进行英汉翻译的时候,需要结合具体的语言环境来对主语及时进行转换,要在基于不会破坏英语原意的前提下让译文更加符合汉语表达习惯,从而有效提升英汉翻译效率与合理性[2]。如以上例句按照原来语序直接译成“一个十分钟的路程将我们带到这家餐馆”,显然不符合汉语的思维习惯与表达习惯。这时我们需要转换视角,把源句主语转换成人,译成“我们走了十分钟的路程,到了这家餐馆”,则符合汉语的思维习惯和表达习惯。
在英汉翻译期间,很多时候都需要进行跨文化视角转换,同时还需要综合多方面考虑之后再进行翻译。在这种情况下,若遇到的英汉翻译情况较为特殊,就可以直接将原文进行相悖式的翻译,借由这一手段来让其更加符合中文表达方式。如,英语中有些句子并不适合直接从正面来进行翻译,这个时候翻译人员即可从反面进行翻译;若是不宜使用否定表达语境的翻译句子,则可以使用肯定句式来调整语义。例如“Campuslifeissimpleandbeautiful”之中存在的“simple”其表达的含义是“简单”,而“beautiful”则是表达“漂亮”,可是直接翻译成“大学生生活简单而漂亮”,明显不符合汉语表达语境,整个语句流畅性也明显不足。所以,我们可以考虑转换词类,将其翻译成“大学生活单纯且美好”,这样就能有效实现跨文化视角的有效转换。
在英汉翻译期间,句式翻译同样也是翻译期间较为重要的一个环节。在英汉翻译的时候,一些较为特殊的英语句式,如倒装句、祈使句、省略句等相较于普通句式而言,翻译难度更大。为了能够让这一类型的句式翻译变得更加的合理,需要从跨文化视角来合理挑选恰当的翻译方式,提升翻译合理性。如,“WhatcouldIdothanexcepttoletthebabycry?”这一句源文是疑问句,但在实际翻译的时候最好是将其翻译成为陈述句或者是祈使句,译成“我没办法让那孩子安静下来”,才能将作者的情感更好地体现出来,从而真正有效实现跨文化视角下的英汉翻译[3]
异化策略
跨文化视角下的英汉翻译活动在实施过程中,翻译人员还可以应用词性的灵活性来将原本源语不通顺的地方翻译出来,这能起到良好的翻
原创力文档


文档评论(0)