大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷288.pdfVIP

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷288.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 288 (总分:12.00,做题时间:90 分钟) 一、 Translation(总题数:6,分数:12.00) 1.Part Ⅳ Translation (分数:2.00) 解析: 2.民间禁忌 (folktaboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有 禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃饭,而客人也 不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行为。许多中国人认为结婚不能选奇 数 (odd number)的日子,因为中国人认为奇数不如 偶数 (even number)吉利。正月初一不能扫地,因为 会将财气扫出。因此。我们要科学地对待禁忌,趋利避害。 (分数:2.00) 正确答案:(正确答案: Folk taboo is a universal cultural phenomenon in human society. In China, there are taboos in diet, marriage, living, social activities, etc. Some taboos are beneficial to social communication so they should be advocated and developed. For example, at a banquet, the host cannot eat before the guests do, while the guest cannot eat without the hosts invitation. However, some taboos are regarded as superstitions that confuse people and constrain their behavior. Many Chinese people think that the date of a wedding should not be of an odd number, which is considered to be less lucky than an even number. On Lunar New Years Day people cant sweep the floor, because it may sweep the wealth out. Therefore, taboos should be treated scientifically in order to draw on advantages and avoid disadvantages.) 解析:解析:1.“饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌”符合“某处有某物”的表达方式,所以可使 用 there be 句型来表达。 2.“有些禁忌有利于人际交往”和“应该提倡和发展下去”之间是因果关系, 所以译文用 so 连接:在“应该提倡和发展下去”中,逻辑上的主语是“有些禁忌”,译文应使用被动语态。 3. “主人不能先于客人吃饭”和“而客人也不能未请先动”之间是对比关系。所以译文用 while 连接,表 达两句之间的逻辑关系。此处的“请”应翻译成 invitation,即主人邀请客人动筷。 4.“许多中国人认 为结婚不能选奇数的日子.因为中国人认为奇数不如偶数吉利”,使用 which 引导的非限制性定语从句, 指代“奇数的日子”,因为前半句的“奇数”和后半句的“奇数”指代相同,这样可使表达更加简练。 5. “正月初一不能扫地”和“因为会将财气扫出”之间是因果关系,所以用 because 连接;在“正月初一 不能扫地”中,“正月初一”是时间状语,而不是主语,所以译文应增加主语 people。 3.唐三彩 (the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的 陶器 (ceramics), 它盛行于唐代,距今已有 1300 多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、 独特的制作工艺深得人们的喜爱。唐三彩富有生活 气息 (flavor)。涉及生活的方方面面,从逼真的动物 造型、生动的人物形象到日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传 统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位。而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。 (分数:2.00) 正确答案:(正确答案: The T

文档评论(0)

文库垃圾佬 + 关注
实名认证
文档贡献者

这个人很懒

1亿VIP精品文档

相关文档