- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
任务分配 第十七页,共四十页。 翻译 .php和.xml文件 Trados 0709 图片文件 Photoshop CS5 第十八页,共四十页。 质量保证 第十九页,共四十页。 Style Guide 第二十页,共四十页。 Style Guide 制定了统一的翻译标准 行文规范,包括标准用词、句式规范、风格和翻译技巧 特殊原文的处理,包括缩写、空格、职务 和人名等 标点符号,逗号、句号、分号、省略号等 DTP桌面排版检查,翻译过后的网站内容字体、是否有不正确的文字和符号 第二十一页,共四十页。 校对 校对双语文件中的错误,解答query文件 审定译后的汉语文件,查看汉语表达是否流畅,有无错别字 第二十二页,共四十页。 文件后处理 php文件 清楚双语文件 将Word文件的内容复制到记事本程序并保存,保存时注意将编码改为UTF-8 将文件扩展名改为php 第二十三页,共四十页。 记忆库整合 清除双语文件 使用trados 09进行翻译记忆库的整合 第二十四页,共四十页。 网站集成和测试 Wampserver中的en数据库导入翻译后的文件 将php格式文件和图片文件在源文件处替换 首页的Hi,there! Welcome to visit Global Article Center.一句直接进入后台-系统设置修改 查看网页中的图片是否显示正常 后台的运行情况 是否需存在漏译 第二十五页,共四十页。 字符编码 对于网页文件,如果源文件为charset=windows-1252,中文本地化时,修改为“charset=gb2312 将word中的文字粘贴至tageditor中出现乱码 第二十六页,共四十页。 译后文件的格式问题 使用beyond compare软件将源文件和译后文件进行格式对比,确保网站能正确识别文件内容 第二十七页,共四十页。 提交文件 本地化后的网站文件包 翻译记忆库 第二十八页,共四十页。 3 项目管理 第二十九页,共四十页。 阶段化管理制定项目进度计划表 量化管理制定具体的任务,包括提交文件个数,翻译文件字数等量化信息 优化管理发挥自身的优势,达到优势互补 项目管理方法 第三十页,共四十页。 QQ群讨论 中心目标:发挥各自的优势,按时高效的完成本次项目 定期向项目经理汇报工作 项目经理定期通报每个阶段项目的整体进展情况、每位人员的表现等,使大家对项目的进度有着更深入的认识,并能意识到自己所做的工作对整个项目的影响 项目经理要以身作则,为整个团队树立良好的榜样和示范作用,在遇到问题时要认真应对 团队协调方式 第三十一页,共四十页。 质量管理 第三十二页,共四十页。 时间管理 第三十三页,共四十页。 本次项目总结 第三十四页,共四十页。 不足之处 第三十五页,共四十页。 第三十六页,共四十页。 第三十七页,共四十页。 李洁 仪修宪 谭珊 郭倩 倪孜斌 Group A 本地化项目报告 第一页,共四十页。 1 项目分析 2 项目实施 3 项目管理 第二页,共四十页。 项目分析 1 第三页,共四十页。 客户A公司要求对ITECHNOLOGY网站进行前台和后台的本地化(语言为英文转为中文),包括文本和图片的本地化工作,并将中文版网站进行本地测试,最后提交中文网站和相关项目文件。 对本地化后的产品要求 网站前台和后台界面及内容为中文,符合网站本地化规范和客户要求 格式和风格与原网站保持一致 网站须经过测试,确保客户上传至服务器即可使用 须提交翻译记忆库 项目概述 第四页,共四十页。 网站本地化流程 源语言网站 获取网站文档 准备工作 文档转换 翻译 + QA 后处理 网站本地化集成 本地化测试 修改缺陷 交付测试 本地化网站 客户提供源文件 源文件转换图形文字抽取 本地化图形/图像/动画/链接等 第五页,共四十页。 工具检查表 MS Word 2010、MS Excel 2010(文本处理) SDL Trados文件翻译) SDL Multiterm 2009(术语管理) Photoshop CS5(图片处理) Beyond Compare 3(文件比较) ApSIC Xbench 2.9(QA质量检查) WampServer 2.2(本地服务器) MS Project(项目计划管理) 第六页,共四十页。 李洁 项目经理工程人员翻译校对 仪修宪 翻译校对 谭珊、郭倩、倪孜斌 翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 赛力斯SF5使用说明书1(共2部分).pdf VIP
- 《梵高向日葵欣赏》课件.ppt VIP
- 妇科炎症的病因分析与治疗.pptx VIP
- DB11T 1208-2020 固定资产投资项目节能监察技术核查报告编制规范.pptx VIP
- 在线网课学习课堂《学术英语(华理 )》单元测试考核答案.pdf VIP
- TZJSAE-纯电动汽车下线安全技术要求及测试方法 第1部分:高压系统.pdf VIP
- 第14课 丝绸之路的开通与经营西域课件(共33张PPT)(内嵌音频+视频).pptx VIP
- 聆听心声_音乐审美心理分析.docx VIP
- 法医学彩色图谱_部分2.pdf VIP
- 2024水电工程项目碳足迹核算技术指南.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)