文化视野下英汉委婉语的比较与翻译(论文资料).docVIP

文化视野下英汉委婉语的比较与翻译(论文资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化视野下英汉委婉语的比较与翻译(论文资料) 文档信息 : 文档作为关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文8549字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:文化视野下英汉委婉语的比较与翻译 1 一、英汉委婉语的文化比较 2 二、英汉委婉语的翻译原则与策略 3 文2:英汉委婉语的对比 6 1. 引 言 6 2. 英汉“生理现象”委婉语对比 6 3. 结 语 11 参考文摘引言: 12 原创性声明(模板) 13 文章致谢(模板) 13 正文 文化视野下英汉委婉语的比较与翻译(论文资料) 文1:文化视野下英汉委婉语的比较与翻译 委婉语是一种常见的语言现象。在日常生活中,人们经常采用比较婉转的、文雅的话语来表达人们所忌讳的、听起来刺耳的、隐私的或粗俗的事物。同时,委婉语又是一种文化现象,它的产生和运用与社会文化因素有着密切的联系。委婉语在各种语言中广泛存在,它是一种有效的、精炼的语言表达形式,用于替代令人感到不悦的含义或不够尊敬的表达法;同样,委婉语也是人们传递思想、交流情感的常用的交际方式。随着跨文化交际的迅速发展,委婉语在人际交往中被越来越多地广泛采用。 一、英汉委婉语的文化比较 委婉语是世界文化中普遍的语言现象。人们在交际时,为了避免提及某些可能让人感到不雅或不快的事物,经常采用迂回曲折的表达方式,使用一些模糊的词语,使交际得以顺畅地进行。作为带有很强文化色彩的语言,英汉两种委婉语都具有丰富的文化内涵,其中既有许多相似之处,也存在一些差别。 在英汉两种语言文化中,委婉语的使用有着大致相同的场合,如对于死亡、疾病、性、排泄等话题的避讳。以表示“死亡”的委婉语为例,“死亡”是一个让人感到悲哀的话题,英汉文化中都大量地采用委婉语来表达这一概念。在英语中,用来表示“死亡”的委婉语有:go,depart,toseegod,gotoabetterworld,gotoheaven,gothewayofflesh,breatheone’slastbreath等。同样,汉语中表示“死亡”的委婉语也有很多,如:“去世”“逝世”“牺牲”“谢世”“与世长辞”“去见马克思”等。在公共场合,如果直接提及大、小便,会被人们认为是粗鲁、缺乏教养的标志,因此,英汉两种语言中都普遍采用委婉语来婉指“上厕所”。例如,在讲英语的国家,女士可能说“topowderone’snose”,“tofreshup”;男士可能说“togotothetoilet”,“toawerthecallofnature”;小孩则可能说“tomakenumber”,“togotothepot”。汉语中人们也用“方便”“去洗手间”“去一号”等词语表示同样的话题。“汉、英委婉语中有一些完全或基本的等价,反映了中西方人民对外部世界的共识和共同的避讳、美化、掩饰心理基础和思维模式。 二、英汉委婉语的翻译原则与策略 在文化交流中,人们不可避免地涉及到委婉语的运用和翻译。应该立足于两种语言产生的文化土壤,熟悉两种委婉语的联系和差别,给予准确的翻译。 迄今为止,不少翻译理论家、专家学者、翻译工作者提出了各种各样的翻译理论,如英国的翻译理论家泰勒提出的“翻译三原则”、美国的奈达提出的动态对等理论等。中国的翻译理论也非常丰富,如汉唐的佛经翻译理论、明末清初的科技文献翻译理论等。这些翻译理论的提出,对于委婉语的翻译可以起到一定的借鉴作用。辜正坤教授提出多元互补理论,笔者认为这是对翻译标准的一大贡献,结束了很多年以来人们对于翻译标准孰优孰略的空洞争论。文化翻译学者巴斯奈特指出,“翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中”,委婉语翻译更是如此。由于委婉语具有很强的文化色彩,很多委婉语的意思都需要翻译者透过语言的表层、深入到语言背后的文化背景中去体会和领悟,因此译者不能仅仅只是翻译字面意思,否则其译文可能只是保留了语言形式,而失去了原文的委婉效果和文化内涵。在英汉委婉语翻译中,我们应该把握这一大的翻译原则:深刻把握源语的语言特色及其背后的文化背景,使其文化信息和文化色彩在译文中得到最大限度的保留,进一步丰富目的语的语言和文化,保障两种语言文化的顺畅沟通与交融。 由于英汉委婉语分属不同的语言,它们之间必然存在较大的文化差异,因此在委婉语翻译中,译者需要采取灵活多变的翻译策略,确保语言信息的准确传递和文化交流的顺畅进行。常用的委婉语翻译策略有直译、意译、加注和移植。 直译:是指在忠实于原文的基础上,保留原文的形式和结构,按照字面的意思来翻译的一种翻译方法。阎佩衡认为,直译是重

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档