英文合同介绍课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Business Contract in English 我们常见的书面文本有四种: Contract(合同), Confirmation(确议书), Agreement(协议)和 Memorandum(备忘录)。 前两者多用与商业中,其条款要详细且正规。而备忘录多用与团体和政府部门。 contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations〞。根据这一定义,合同平等主体之间设立确实定民事权利和义务的协议。 Agreement: “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.〞 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过会谈、协商后获得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。, 合同要有正本(Original)和副本(Copy)。通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。 商务中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、受权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called Party A )and Party B(hereinafter called Party B ) 然后是开始陈述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。 签字日期一般在英文合同最必备的。 合同英语的用词极其讲究,具有特定性。要求选词专业化〔professional〕、正式〔formal〕、准确〔accurate〕。详细表达在以下方面: 1、May, shall, must ,may not 〔或shall not〕 的使用 May, shall , must ,may not 〔或shall not〕对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其慎重。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 May 旨在约定当事人的权利〔可以做什么〕,shall约定当事人的义务〔应当做什么〕, must 用于强迫性义务〔必须做什么〕,may not 〔或shall not〕用于制止性义务〔不得做什么〕。 May do 不能说成can do / shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to t

文档评论(0)

天星 + 关注
官方认证
文档贡献者

人人为我,我为人人。

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档