大学英语教学中中国式英语写作的成因及策略(论文资料).docVIP

大学英语教学中中国式英语写作的成因及策略(论文资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中中国式英语写作的成因及策略(论文资料) 文档信息 : 文档作为关于“外语学习”中“英语写作”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文5318字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:大学英语教学中中国式英语写作的成因及策略论文 2 1.“中国式英语”的定义 2 2.“中国式英语”的成因 2 3.“中国式英语”的特征 3 4.教学倡议 4 5.结论 5 文2:金融学专业学生功利性学习动机的成因及策略论文 6 1 学习动机与分类 7 2 功利性学习动机的危害 7 参考文摘引言: 8 原创性声明(模板) 9 文章致谢(模板) 9 正文 大学英语教学中中国式英语写作的成因及策略(论文资料) 文1:大学英语教学中中国式英语写作的成因及策略论文 1.“中国式英语”的定义 一些学者认为“中国式英语”是对标准英语的背离,是口头或书面表达的不地道的英语,不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达策略以及词汇的选择和搭配中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与英式英语不同的是,中国式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。因此语言学生应从他们输出的语言中杜绝“中国式英语”,坚持使用标准英语。李文中认为:“中国式英语是指中国的英语学生和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语对英语国家的人来说是不可理解或不可接受的。 2.“中国式英语”的成因 语言迁移是写作中的认知因素。比较英、汉两种语言,汉语属于汉藏语系,为表意文字系统,英语属于印欧语系,属于字母文字系统。英语作为第二语言在许多方面都与汉语有差异,比如在语言结构,修辞方式,学习策略上都有不同,在英语写作当中汉语的思维方式不可避开地会体现出来,这就是汉语的负迁移,上面所说的中国式英语就是汉语负迁移的典型代表。学生在学习英语时,他们已经完全掌握了汉语。在这一阶段,学生使用英语的能力仍在进步的过程中。当中国的英语学生写作英语句子时,他们想要适应英语的规则。因为两种语言系统存在一定的差异,他们还不能用他们学过的英语知识准确地表达他们的想法。尽管有英语词汇和短语显现在他们的大脑中,他们仍习惯用汉语来思维。当他们遇到他们在不熟悉的境况不知如何用英语表达时,他们就把母语中他们熟悉的知识借用和移植到目标语言当中。另外,英语学生对英语国家的文化了解不多,对中英差异知之甚少也是他们学习语言的一大障碍。另外,有限的词汇量也阻碍了他们的英语表达。面对缺少必要的英语知识,学生只能依赖从汉语到英语的语际迁移来补偿自己的缺陷。学生认知的成熟和对英汉两种语言的掌握,学生会想要写长篇的文章来表达自己的观点,他们不会考虑避开生疏的知识的策略,而倾向于在写作中使用新学习的知识,这样的努力使一些学生增强了英语写作能力,也使另一些学生偏离了标准地道的英语。 3.“中国式英语”的特征 单词的直接字面翻译 英语学生掌握的概念和语义系统和汉语相关联。因此他们在习得英语新词时,通常要映射到已经存在的概念或汉语翻译的同词。有时,这会推动英语学习。但在另外一些情况下,特别是在英语中的同义词有区别时,学生试图他已有的语言符号来记忆和翻译新的语言符号的行为在习得新词时就变成一种干扰。语言学生有可能寻找汉语中相同的词汇而养成一种直接翻译的策略。他们不管汉语词汇是否表达的是他们所要表达的英语词汇的意思。拿“neglect”和“ignore”来举例子,这两个词的汉语翻译是相同的,但是他们的内涵和外延却是不同的。“neglect”经常指某人或某物没有足够的,而“ignore”经常指某人或某物不容易被注意到。因此,他们不能随意地被互相替代,否则,就会形成“中国式英语”,可以从下面的例子中看出他们的不同之处: (1)I ignored this problem, since I was busy with other tougher matter。 (2)He a short-spoken man and is easy to be neglected in class。 词汇的不恰当选择 (1)She didn’t make a fault anyway。 (2)She didn’t make a mistake anyway。 学生之所以犯例子(1)这样的错误是因为他们只理解了词的外延而没有理解词的内涵。词的外延的内容是概念,而词的内涵是词的附加和词的隐含。“中国式英语”只抓住了词的外延,而忽略了词的内涵,没有理解词的类型是褒义还是贬义,是正式还是

您可能关注的文档

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档