- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角英文动画片字幕翻译探讨
摘要:随着全球化进程的加快,中外文化交流日益频繁,各国正受到越来越多的关注。大量国外影视作品涌入中国,对我国的精神文化产生了巨大影响。影视作品,作为一种文化载体,在促进跨文化交际中起着重要作用。该文应用了语言顺应论来研究《长发公主历险记》。语言顺应论是由比利时语用学家维索尔伦提出,他认为语言的使用过程就是“一个不断地选择语言的过程”。该文从官方和作者对《长发公主历险记》字幕的翻译中举出大量例子,结合文化、语言结构和目标语读者的审美期待来分析和讨论动画电影字幕翻译中的顺应现象。最后,总结得出翻译动画电影应遵循的原则和采取的翻译策略。
关键词:顺应论;动画电影;字幕翻译;长发公主历险记
随着全球化进程的加快,中外文化交流日益频繁,各国正受到越来越多的关注。大量国外影视作品涌入中国,对我国的精神文化产生了巨大影响。该文是对字幕翻译的简要介绍,包括字幕翻译的定义,特点以及限制字幕翻译的因素。主要关注的是影响字幕翻译的因素,这将影响字幕翻译策略以及字幕翻译的实施过程。
1字幕翻译介绍
1.1字幕翻译的定义
字幕翻译是影视中以同步字幕的形式将原语言对话翻译成目标语言,通常位于屏幕下方。因为字幕翻译不仅可以大大节省成本(成本仅为配音的1/15),而且对于翻译后的影片,可以节省制作时间,加快影片的上映,尽快实现全球同步公映。因而,近年来字幕翻译在中国越来越流行。在实现经济效益的同时,字幕翻译还可以让目标语言受众者体验到最原汁原味的异国情调和语言魅力。与此译文有关的更多信息要查看其他翻译信息,就必须要相应地输入。
1.2字幕翻译的分类
字幕翻译根据不同的标准分为不同的类型。Gottlieb(Gottlieb,ed.byBaker,2004:244)提出将字幕翻译分别从语言和内容两个方面进行分类。(1)语内字幕(intralingualtranslation),是指同一种语言之内以某种语言符号去解释另一种语言符号。例如:供耳聋患,失明患者提供的手语字幕。(2)语际字幕(interlingualtranslation)是指在两种语言之间使用一种语言符号来解释另一种语言符号[1]。从字幕的内容来看,电影字幕翻译由于原文内容和性质的不同,分为显式字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要是指对原文中人物的单词和对话进行翻译。隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。在文中,对字幕翻译的讨论仅限于语际形式。由于字幕翻译时间、空间和语境的限制,因此要求译者必须用词精辟、句法清晰,以保证观众能在最短的时间内,能够理解影视的内容[2]。李运兴(2001)提出:“字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。”
1.3字幕翻译的限制因素
字幕翻译在本质上是在很多方面受到限制,在电影测试中,语言和技术的相互作用给字幕制作带来了很多限制。时间是第一个限制因素。它包括以下两种情况:一个是观众阅读字幕所花费的时间,另一个是视频中画面所停留的时间。空间是第二个限制因素。空间指的是字幕翻译中的字数、行数和屏幕大小等层面。电影字幕翻译必须根据演员的嘴型和屏幕大小来确定电影屏幕上的台词数和字体的大小。在电影中,字幕高度一致的配合演员的说话,即演员说话时间与字幕在屏幕显示的时间一致[3]。因此,字幕长短是影响观众欣赏影片的重要因素。文化因素是第三个制约因素。著名翻译家NIDA曾提出:“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”影视作品能够帮助人们了解他国文化,这也促进了各国文化的交流,而字幕翻译则是一个纽带。字幕翻译是将一种语言转换成另一种语言。在翻译的过程中,我们须注意文化差异、文化现象,翻译时也需要充分考虑文化的背景,注意谚语、俗语等的翻译[4]。
2字幕翻译的实施过程
第一是字幕翻译。译者要反复多次地观看电影,深刻理解影片的文化背景,了解影片的主旨内容以及人物的性格,再对原字幕进行翻译,翻译时要注意电影字幕的特点,例如:字幕翻译的瞬时性、通俗性、简洁性等。第二是修改分析。经过多次观看电影,从顺应论的4个方面去分析,即文化顺应、语言顺应、语体顺应,以及目标读者的审美期待,从而翻译出更接近原语的译文[5]。第三是对翻译的总结,经过该次电影翻译,总结出翻译的过程中的优点和不足,使用的翻译策略,以及对以后作者再进行电影翻译时的影响。影视字幕翻译看似简单,但其实需要翻译人员不仅要有好的语言功底、精准的理解能力、高操的语言组织能力、极强的反应力外,还要了解国外文化知识及风俗习惯,最重要的还是对字幕翻译事业的忠爱[6]。
3案例分析:顺应论在《长发公主历险记》翻译中介绍
翻译,在本质上其实也是一个顺应的过程,译者会根据电影字幕的特点,来探讨
您可能关注的文档
- 大女主艺术传统研究.docx
- 高职学前教育专业声乐教学途径.docx
- 结构化视角与数学教材研究.docx
- 农村集体三资管理工作优化策略.docx
- 实验教学在医学检验技术专业的运用.docx
- 特色期刊激励评价方法.docx
- 统编版语文栏目解读及教学策略.docx
- 万物互联时代射频前端的重要性.docx
- 唯物辩证法在生物化学课堂教学的应用.docx
- 小学数学计算教学融入思政的实践.docx
- 2025至2030中国移动治疗台行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2025至2030链激酶行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 2025至2030四川省智能制造行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练1生产资料所有制与分配制度含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练16哲学基本思想与辩证唯物论含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练2社会主义市场经济体制含解析.docx
- 浙江省衢州市五校联盟2025-2026学年高二上学期期中联考技术试题-高中信息技术含解析.docx
- 浙江省金丽衢十二校2026届高三上学期11月联考政治试题含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练7领导力量:中国共产党的领导含解析.docx
原创力文档


文档评论(0)