儿童翻译损失的文学翻译论文.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童翻译损失的文学翻译论文 一、儿童文学的定义与儿童文学翻译的特点 儿童文学(literatureforchildren),是一个历史概念,至今尚无统 一的概念,它是指专为少年儿童创作的文学作品。王泉根教授认为, “儿童文学是为18岁以下的少年儿童服务的、具有适合儿童审美意识 与心理发展的艺术特征、有益于儿童精神生命健康成长的文学。”[3] 它既有一般文学的共性,又有其特性,表现为结构单纯、情节紧凑、 故事性强等特点,既简单又具备幻想的成分,同时又能够刺激想象力, 受到儿童的欢迎。虽然称为儿童文学,但它却并不是由儿童生产的, 而是一种整体上由成人写给小孩看的文学。它寄寓着成人社会对未来 一代的文化期待。基于教育儿童的需要,产生了儿童文学,所以,儿 童文学难免烙下了教育性的痕迹,但优秀的儿童文学作品应该是文学 性与教育性的和谐统一体,它为儿童提供滋养的同时,也为成人提供 着审美愉悦。总来说之,儿童文学的受众对象特殊,语言和故事情节 貌似简单,但对已经很社会化的成人译者来说,实行翻译和改写,却 并不是预想得那样简单。虽然儿童文学属于文学的一种,却有着很明 显的特殊性,翻译时在遵循文学翻译的一般规律的同时,更要兼顾这 种特殊性的需求,即译者在翻译儿童文学作品时,务必兼顾译文的读 者对象和源语文本。对儿童译作来说,看译文的人所得的感受、所起 的反应,应该与读源文的人是一样的,这样就基本达到了儿童视野期 待的翻译要求。不过译者却都是成人,换句话说,儿童文学翻译作品 是成人翻译给儿童的作品,这就要求“译者要站在儿童立场上,用儿 童观点去透视原文,怀着一颗童心去鉴赏,选用浅显易懂的语言” [4]。翻译儿童文学,作为成人的译者需要俯身低就,“蹲下来和孩 子对话”,站在他们的立场上思考、理解和表达以获得更好的接受, 这样,译作才能引领儿童走向对世界文学作品的认知,达到儿童文学 翻译应有的目的。所以,儿童文学翻译浅显易懂的要求并不意味着这 个语言转换过程是简单的,相反地,对于思想已经复杂化的成人译者 来说,这更是一种挑战,对译者的翻译素养要求更高。 二、儿童文学翻译损失枚举 翻译损失是翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式 及其功能的丧失,具有不可避免性。[5]儿童文学的翻译虽然有其自 身的特点,但翻译损失的存有也不例外,甚至于损失更甚。为了能够 更直观地感受超欠额带来的翻译损失,下面将摘取一些儿童文学翻译 作品中的实例予以分析解读,并提出对应补偿策略。 (一)超额翻译损失现象在儿童文学翻译实践中,译者为了让读者能够 理解上下文中的联系,唯恐解释不到位、指称不明确,对词语加以修 饰限定,将原本就已理解错误的东西搞成了错上加错。例 Popwasalwaysonthelook-out, andalmostbeforeittouchedthegroundhe’dhaveitinhissackanddownt othevestrywithit.这是选自美国现代著名儿童文学作家罗伯特劳森 (RobertLawson)的《本和我》第二章中的一句话。这部作品在国内有 人民文学出版社、山东文艺出版社和安徽教育出版社的三个译本,是 一本很受国内儿童读者喜爱的作品。在山东文艺出版社的版本中,译 者将这句话翻译成:“我的弟弟波普总是在一旁注视着,有栗子掉下 来时,还没落地,他就赶紧把它装进口袋里,然后钻进小礼拜室里。” 译文中的“我的弟弟”,是译者有意添加的同位语,想进一步给小读 者交代清楚“Pop”是谁。作为一篇动物故事题材的小说,小老鼠Amos 在故事一开头就交代了父母给它们兄弟姐妹们起名字的情况,分别是 按照二十六个字母的顺序起的名字。身为长子,我叫埃莫斯(Amos), 以此类推,后面的依次取名叫芭丝谢芭(Bathsheba)、克劳德(Claude) 丹尼尔(Danniel)……一直到色诺芬(Xenophon)、约瑟拜尔(Ysobel)和 泽纳斯(Zenas)。在第二章中,文中的“我”埃莫斯因为家境贫寒,被 逼出道,照此推算,Pop 应该年纪尚小,回忆起家中往日取暖的情形, 让小弟Pop 出去找东西来供全家人取暖,不合逻辑。所以,译者在这 里对Pop 的理解肯定有问题。但译者并没有一笔带过,而是企图自圆 其说或是想让小读者明白此处出现的新人物到底是谁,便堂而皇之地 加上了“我的弟弟”来附加说明。简单粗暴地超额处理是无助于读者 理解的,反而却进一步暴露出译者的不安和搪塞。这里的Pop 应该如 何理解呢?在词典中,能够查到[p?p],作为普通名词解释为“流行 音乐,砰然声”等,专有名词

文档评论(0)

lcmynlzq5207 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档