翻译中对等原则与不对等问题的契合简析(行业资料).docVIP

翻译中对等原则与不对等问题的契合简析(行业资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中对等原则与不对等问题的契合简析(行业资料) 文档信息 : 文档作为关于“行业资料”中“艺术资料”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文8210字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 文1:翻译中对等原则与不对等问题的契合简析 2 一、对等翻译原则与对等翻译的可能性 2 二、翻译中的文化差异与不对等性 3 三、对等原则与不对等问题的契合 5 四、结束语 7 文2:简析仲裁协议第三方问题的探析 7 一、仲裁协议第三方的概述 8 (一)概念 8 (二)产生背景 8 (三)法律突破 9 1.意思自治原则 9 2.合同相对性原则 10 二、提单仲裁条款第三方 10 (一)提单仲裁条款的规定 10 (二)提单仲裁条款单方性 10 (三)提单仲裁协议第三方的法律突破 11 1.提单仲裁合意 11 2.提单仲裁条款相对性 12 三、总结 13 参考文摘引言: 13 原创性声明(模板) 14 文章致谢(模板) 14 正文 翻译中对等原则与不对等问题的契合简析(行业资料) 文1:翻译中对等原则与不对等问题的契合简析 翻译是一种信息传递的方式,是把语言所表达的信息转换成目的语的过程,使不同文化背景的人们能够通过翻译获得相同的信息,进而实现沟通、交流。翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间相互交流、相互沟通、相互学习和借鉴的不可或缺的手段。翻译工作者在翻译中力求使目的语的读者理解、领会原作者所要表达的信息就要充分考虑翻译中的对等原则,或者对等值,即英语中所谓的“equivalence”。然而,由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等不同,在翻译过程中往往出现一定的不对称情况。如何处理好翻译中的对等原则与不对等问题的矛盾,实现二者的契合,是任何翻译工作者需认真对待的问题。 一、对等翻译原则与对等翻译的可能性 翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息足额地传递到另一种文化中去,实现对等转换。翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高程度的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。这种绝对意义上的对等,包括概念、形式及功能上的对等,是我们进行英汉互译所追求的一种目标。不少翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。如Popovi定义了翻译的对等,将其划分为四个类型:(1)语言学的对等,原语言和目标语言的语篇在语言学方面有着同质性(homogeneity),比如,逐字翻译。(2)聚合体的对等,聚合表现轴的成分的对等,比如,语法成分,Popovi把这看作比词汇对等更高范畴。(3)文体的对等,原文和翻译为表达同一,其核心不变的功能对等。(4)语段的对等,语篇的语段结构对等,比如,形式的对等。Eugene Nida也非常钟情于翻译中的对等原则,Nida认为,翻译是一个在目标语中达到与源语信息最接近、最自然的对等的再创造过程,翻译不仅意味着尽可能地对原文进行字字对应的再创造,而且,翻译还是一种交流方式,它既传送概念信息,又传达原作者的意图,而不单单传达词汇或意义。根据这一理论,译者必须考虑到语言、副语言和语言外的各种对等因素对翻译的影响。Nida还区分了两种对等,形式的和动态的对等。形式对等集中在信息本身的表面形式和内容,所关注的是诗对诗,句对句,词对词的翻译。Nida称这种翻译是“说明式翻译”,其目的是使读者尽可能的详尽理解原语言的语境。动态对等是以对等效果为基础的,也就是,信息接受者和信息本身的关系应该与最初的信息接受者与原语言信息的关系相一致。 由于全世界各个民族所使用的各种语言之间存在着广泛的共性,对等翻译的可能性在一定程度上是存在的。英汉互译中的对等可分为以下几个方面:一是人类共有的事物,如日月星辰,一年四季,风霜雨雪和人等。二是人类共有的行为,如吃饭穿衣,听说读写,睡觉洗脸等等。三是人类共有的思维,如上网聊天,结交朋友等。四是共有的数字概念,如a drop in the ocean (沧海一粟),within a stone’s throw (一箭之遥), A fall into the pit, again in your wit. (吃一堑,长一智)等。五是英汉语言互借概念,如sofa (沙发),咖啡 (coffee),电视 (TV), mahjong (麻将) 等。正是由于这种共性,在英语和汉语中,有很多几乎相近或者毫无差别的对等,如lose face (丢脸),keep a record (保持

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档