翻译项目管理.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 启动——项目需求了解-1 : 项目类型: 笔译类型:外包、现场、保密、审校、翻译、改译、编译等 项目的目的或者用途(用于什么场合,给什么人看) 参考级 专业级 出版级 客户是否提供参考文件/术语; 客户提供的原文稿件格式是否需要特殊处理; 了解:专业,难度,质量要求或规范 客户方是否有指定的项目接口人 第二十六页,共五十一页。 * 启动——项目需求了解-2 : 文件是否有问题(文中字迹不清,缺页,原文文字出现质错误,原文重复等),立即向客户反馈; 翻译方向,要求提交时间; 客户对稿件的要求:排版要求(提交格式、是否需要打印、刻录光盘等); 译员是否充足; 大型项目需要拆分成几个项目经理进行处理,是否有足够的人选 对于复杂项目 ,还需要了解客户方其他环节的时间安排,以便协助客户做出正确的时间规划,为每个环节争取更为合理的时间 第二十七页,共五十一页。 真实的故事-1 第二十八页,共五十一页。 真实的故事-2 第二十九页,共五十一页。 真实的故事-3 第三十页,共五十一页。 真实的故事-4 第三十一页,共五十一页。 * 启动——前期译员准备 做好译员资源预估和储备规划 确定可能的专业技术和语言质量负责人选(审校+定稿) 试译 (考察点:完成时间,合作态度,询问期望价格/擅长方向,是否有低级错误/语言流畅程度/专业性) 注意:资源不总是充足的,而且常常是紧缺的,且不确定因素非常多,怎么办?你是否能将变不可能为可能?——这常常是成为竞争中取胜的关键点 (举例:3个月内找到20名有汽车翻译经验的法语译员到东风汽车现场工作2年,解决方案是什么?) 第三十二页,共五十一页。 * 启动——稿件分析: 内容:专业,难度,质量要求或规范 计算:字数,译员/审校数量 复用:同参考文件比对,文件之间/同一文件内部比对,标红处理 排版:所需时间/软件,是否需要译前排版 保密:是否需要消密 时间:译前处理/稿件对比/翻译/审校(质检)的时间比例 工具:是否需要使用工具 培训:是否需要对译员做培训等。 第三十三页,共五十一页。 * 计划——制定项目计划: 时间管理: 译前排版/译员/审校/译后排版/质检 中途稿/终稿时间 成本管理: 派发价格(翻译/审校/质检/排版),根据项目特点,制定合理计划。 注意,过度的成本控制会加大项目风险,一定要避免。 质量管理 项目质量要求编写 质量控制的策略 质量不是越高越好,合适的才是最好的 第三十四页,共五十一页。 * 实施——项目派发: 1.提取术语表并整理和定义 注意:使用工具抽取的术语表一般由于工具的智能化不够,抽出很多非术语元素,是需要人工选定术语后再进行定义的 2.派译: 1)根据客户要求选择不同级别的译员,并考虑其日处理量,擅长方向; 2)有目的性启用新译员(同资源了解清楚新译员情况); 3)同一内容尽量分派给同一译员;同一内容量多的分派给小组译员; 4)时间紧急,量大的稿件分派多位译员时候,给出翻译示例(模版)、翻译要求(风格,语言)和术语表,及时沟通译员了解情况。 第三十五页,共五十一页。 * 实施——项目派发: 5)新译员沟通问题:字数计算,结算日期和扣税,稿件质量规定,文件命名规范,合同签订,了解其紧急联系方式和网络联系方式,若有突发事件未能及时联系,通过离线留言/短信/邮件方式让对方在第一时间收到我们的反馈。 6 )预留译员和时间,降低出现事故的风险。 3.做好派发记录(文件名,译员,价格,时间),派发后要确认译员收到并可以承接任务 ※电话/邮件/文件命名/稿件质量规定/合同模板 第三十六页,共五十一页。 * 实施——稿件回收 回收时间:按与译员约定的时间回收译员返稿,如在约定时间内译员未能交稿,要立即与译员联系,确认其是否有能力在我方能接受的最后期限返稿,如不能,则立即采取措施补救,并与项目总控沟通。 回收后的质量检查:稿件回收后,应该立刻安排质量检查,不合格稿件应该立即处理,对于错误不严重的,要求译员修改,如果问题严重,不能勉强继续,必须更换译员。 注意: 做时间规划的时候,要留有余地,否则可能风险过高。 针对译员的情况,确定合理的回收时间点。如,有拖稿习惯的译员,在安排时间的时候,就要多留点富余量,避免出现被动情况 第三十七页,共五十一页。 * 实施——排版: 根据项目特点,与排版资源经理一同制定合理的排版计划和排版标准。 确定排版资源经理已经预备足够且合格的排版人员,将待排版的稿件派发给排版资源经理安排排版。 排版资源经理应对排版质量进行检查后提交给项目经理,项目经理应抽查排版质量。 基本点:字体前后统一(英中标准)、对齐、字号段前段后、行距、颜色、图片文本框、页眉

文档评论(0)

虾虾教育 + 关注
官方认证
内容提供者

有问题请私信!谢谢啦 资料均为网络收集与整理,收费仅为整理费用,如有侵权,请私信,立马删除

版权声明书
用户编号:8012026075000021
认证主体重庆皮皮猪科技有限公司
IP属地重庆
统一社会信用代码/组织机构代码
91500113MA61PRPQ02

1亿VIP精品文档

相关文档