浅析商务俄语翻译技巧.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析商务俄语翻译技巧   摘要:近年来,随着我国经济的快速发展,对外贸易已经成为我国经济发展的重要一部分,中俄两国之间的商贸往来不断深化,对商务俄语翻译人才的需求甚为急迫。由于商务俄语中涉及的商务领域广泛,从国家的经济、法律到具体的贸易实务操作中的商务信函、贸易合同、各类报关、清关文件等形成为商务俄语本身的特殊性。因此,想要成为一名好的商务俄语翻译人才,就必须了解商务俄语翻译特点及其翻译方法。   关键词:商务俄语俄汉差异翻译原则翻译策略   中图分类号:h35文献标识码:a文章编号:1009-5349(2019)04-0088-02   商务俄语方面的翻译有相对明显的特殊性。原因在于在商务俄语中运用了特殊的词汇、句式、语法等。商务俄语一般不追求语言的优美性以及翻译的文采飞扬,而是讲究思维的缜密度,结构的严谨性,逻辑的清楚和条理的清晰。在陈述商务事宜上往往具有不含糊其辞,具有严谨、简历、具体、干脆利落等特点。商务俄语是公文事务语体的一种,它有几个特点,如表述要求高度准确,非私人化,客观语气,程式化等。因此,商务俄语的翻译要遵循简明性原则,准确性原则,忠实性原则,具体的商务俄语翻译方法细分如下。   一、商务俄语的翻译方法   (一)增与减   中俄两种文字的表达往往是不对称的,表现为中俄两语表达方式和语体体系的不同,因此在商务俄语翻译过程中酌情增字或减字是一种翻译技巧。一般说来,增字与减字有以下几种原因:增加译文的文学渲染力和感情文化色彩的,力求中俄两种在语言形式上对等的;需要用来解释或说明的。增译:   例如:   большинствопроизведений,входящихвтом,представляетдокладыиречионнасъездах,конфкренциях,собранияхимитингах.   初译:收入本卷的著作,大部分是他在会议、代表会议、大会、集会上的报告和演出。   校译:收入本卷的著作,大部分是他在各种会议上的报告和演出。   解析:“съездах,конфкренциях,собранияхимитингах.”四个词都是会议的意思,没必要每个词语都翻译出来,所以需要做减词处理。   (二)拆句、合句   俄语和汉语在句子的表达在方式上存在一定的差别:但俄语重形合、汉语重意合,并不意味着俄语完全不用意合或汉语一概排斥形合。俄语注重形合,是因为俄语具有丰富的形式组合手段。例如词形,词缀的变化、被动语态、指代词以及表示各种关系的连接词,等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语的特征。   (1)拆句就是把一个长而庞杂的句子拆译成若干个较简朴、短小的句子。通常有这样两种情况:一种是结构比较迂回,原句比较冗长,只有通过把句子拆分翻译才容易表达清楚。另一种是句子的某些部分如果拆开翻译,就很容易表达出清晰的意思。   例如:   ксожалению,нашавстречаомраченатем,чтопроизошлоснаблюдателямиспециальноймониторинговоймиссииобсе,которыеподорвалисьнаминенедалекоотлиниисоприкосновениявлуганскойобласти.   譯文:遗憾的是我们的会晤因欧洲安全与合作组织监测团的观察员发生的事变得沉闷。欧安组织专员被距离卢甘斯克交火线不远处的地雷炸死。   解析:一句话翻译为两个句子结构,第一句讲述结果,第二句解释原因。内容清晰明确。   потрадициивсвойпрофессиональныйпраздникпограничники-инынешниеибывшиенадеваютформу,обязательнозелёныефуражки,исобираютсявпарках.   译文:按照传统,边防军队在自己的节日这天,不管现役军人还是退役军人都身着军装,戴绿色的大沿帽,在公园集合。   解析:将长句子“потрадициивсвойпрофессиональныйпраздникпограничники-инынешниеибывшиенадеваютформу”,拆分成三个小句子翻译,不至于头重脚轻。   (2)合句:是把若干个短句兼并成一个长句。合句是与拆句相对而言的一种翻译方法,即翻译时将原文两个或者两个以上的句子合并成一个句子,或者利用汉语的连动式或者兼语式结构将某些复合句译成一个句子。   

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档