浅析英语字幕翻译策略.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语字幕翻译策略   摘要:为了达到欣赏英语影视剧的最佳效果,字幕翻译经常在忠于原文的基础上依据中文用语习惯,采取俚语情景化、长句习语化、口语明晰化等翻译方式,同时不改变剧目艺术风格。本文以经典英剧《唐顿庄园》第二季字幕(破烂熊字幕组)为例,讨论英译中字幕的基本方法。   关键词:字幕翻译俚语情景化长句习语化口语明晰化《唐顿庄园》   中图分类号:g633.4文献标识码:a文章编号:1003-9082(2019)07-0-01   观看字幕是观众跟上快节奏剧情的重要辅助手段,而字幕翻译正是是生活中不同语言甚至不同文化间转化和融合的桥梁。书面翻译讲究“信达雅”,也就是句意不增不漏,通顺明白,措辞优美;口语翻译准确顺畅,简练快捷。字幕翻译综合书面翻译文字表达及口语翻译转瞬即逝的特点,翻译时意译部分需情景化、习语化、明晰化,以达到代入感强、通顺简洁的效果。情景化即根据人物身份及情景翻译,习语化即根据文化与语言习惯翻译,明晰化即将不明确的代词、隐喻等明确翻译。《唐顿庄园》台词以对话为主,口语化特点比其他纪录片、新闻报道更明显,其字幕翻译具有一般字幕翻译的典型性,因此本文将以英剧《唐顿庄园》字幕(破烂熊字幕组)为例探讨字幕翻译方法。   一、俚语情景化翻译   为了保证剧意的连贯及人物心情的一致性,译者一般会将英国俚语意译成中国俗语或口语。   e.g.1.1在贝茨太太再次来找贝茨的麻烦时,贝茨不耐烦地说:   “justsaywhatyouwant.spititout.”   (译文:有话快说,有屁快放。)   1.2布兰森教二小姐开车,说到征兵,布兰森十分敷衍:   “i’llcrossthatbridgewhenicometoit.”   (译文:船到桥头自然直)   1.3富翁理查德不了解贵族礼节,玛丽安慰他这不重要,他却自嘲式地感叹:   “that’sliketherichwhosaymoneydoesn’tmatter.itmattersenoughwhenyouhaven’tgotit.”   (译文:果真是饱汉不知饿汉饥,所谓这山望着那山高啊。)   例一的三句话都把英国俚语译为中国俗语,以1.1为例,若直译则译为“你想说什么就说什么,痛痛快快地讲出来。”不仅繁琐重复,文字中的情绪也与情景不尽相同,不如译文的一句中国俗语,简洁明了、语意准确且紧扣原话。又如1.3,“饱汉不知饿汉饥”,理查德把自己比作饿汉,讽刺玛丽不能设身处地理解自己苦衷;“这山望着那山高”是理查德艳羡贵族之语。与1.2一样,直接用俗语翻译,通俗易懂,内涵深刻,更因俗语之历史悠久底蕴深厚,给观众以无穷回味。   e.g.2二小姐想要借大小姐玛丽的情人马修与其未婚妻拜访一事嘲笑玛丽,她的母亲伯爵夫人让她闭嘴:   “idon’tknowhowhelpfulyou’rebeing.”   (译文:你这不是帮倒忙吗!)   若直译则为“我不知道你有多乐于助人”,这句话是否定句,会给部分观众带来误导,极易忽略“不”字而以为是褒扬之词,所以不如意译为“别帮倒忙”。再者,用反问句表达肯定命令更强烈有力,伯爵夫人偏向玛丽制止二小姐继续补刀的意图也更鲜明。   e.g.3庄园继承人马修的母亲克劳利太太在庄园意图独断专行,引起了女主人伯爵夫人仆人的不满,于是她提醒夫人要捍卫管家权:   “thetruthis,mylady,mrs.crawleyhasforgottenthisisyourhouseandweneedafriendinchargeoftheday-to-daymanagement,becauseifmrs.crawleygetsoneofhertoadiesintorunthings,she’llhavehernoseineverypiebeforeyoucansayjackrobinson.”   (译文:夫人,克劳利太太已经鸠占鹊巢了;日常主事的人,得和我们同心同德,要是换了克劳利太太的人接手,那她可就呼风唤雨、一手遮天了。)   此例按固定翻译习惯进行意译,“havehernoseineverypie”多管闲事;“beforeyoucansayjackrobinson”一瞬间。放到原剧情中即是“呼风唤雨、一手遮天”了。   二、长句习语化翻译   这里涉及到状语从句和主被动句的语序调换。1)状语从句:与英文时间状语从句不同,中文习惯按时间先后顺序来,且中文一般完整的句子成分的排列为:定语(修饰主语)、主语、状语、谓语、补语、定语(修饰宾语)、

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档