试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略.docxVIP

试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略   【摘要】随着我国对外交往的不断增多,越来越多的英文资料需要较为精准地在交流双方中表达出精准的语境,但是由于历史文化因素所形成的语言差异,对于部分字词句的理解截然不同,也的确给译员的日常工作带来一些障碍。本文就结合实际情况对英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略进行简析。   【关键词】语言差异文化底蕴英语笔译翻译策略      在对外交往的过程中,笔译和口译是两种最主要的沟通和交流方式,借助口译,能够让双方最直接地了解对方所需要表达的意思,凸显是时效性,利用笔译,能够让双方最精准地理解对方的基本诉求,讲求的是精准度。   1.笔译的基本过程与翻译策略   口译虽然最大化地强调了时效性的特点,但是在关联上下文的程度上会略有差池,毕竟作为口译的译员主要锻炼的是快速翻译能力。笔译则完全不同,筆译不仅要把意译信息精准、精细和精确地以文字的形式呈现出来,让阅读者能够完全了解相关信息的全部内容,而且还需要对其中的关键信息、因素和内容利用伸展的方式诠释清楚。这就考校从事笔译工作的译员对于所翻译的内容存在密切关联的历史人文信息有足够多的了解。   在开展笔译工作之前,译员需要对于源语言的相关碎片化信息进行有效梳理,对于那些生僻字,需要结合历史信息来完成对其内容的有效了解,而对于使用频次较高的常用字、词、句,更需要结合不同的上下文环境来判断其在这部分内容中所需要传达的标准信息,一旦这些信息之间出现模糊,那么不仅有可能直接影响本段内容的正确表达,而且还有可能在一定程度上影响到上下文信息的完整性。   2.英汉语言的词汇差异分析   对于很多刚刚从事翻译工作的人,特别是一些在学校里接受过系统化训练且获得较高学历的学生来说,往往将直译与笔译完全混淆,认为只要是精确地翻译出源语言中的相关信息就达到了翻译的效果。殊不知,由于词汇信息的基本差异,完全建立在不同语言基础上的信息,要想完成翻译,必须要熟悉其词汇的基本特征。   在英语中,其名词化效应是极为明显的,所以在将其翻译成中文的时候,往往首先要将一些词汇完成名词化,才能够比较准确地表达出其希望表述的意思。   例如:在一个有关于桥梁设计的文献资料中,有句话是说:thecounterweightsrotatedownflushintotheground。其中的flush如果按照桥梁建筑的专用名词来解析这句话,的确可以翻译成“平衡梁旋转着冲向地面...”但是如果联系上下文,再去结合这句话的意思就会发现,其所需要表达的意思,也就是特指的意思是“与地面齐平”。这样的翻译效果是与直译效果大相径庭的。   3.英汉语言的句型结构差异分析   英语所表述的内容往往多侧重于形式,所以英语句子的结构相对比较简单,其语法结构的体现方式也比较明显。而汉语则完全不同,汉语语句中的很多逻辑关系都是依靠语法结构来完成的。   如此明显的句型结构差异,让译员在进行翻译的时候,的确会造成语言转换上的一些认知错误,尤其是当一些特指信息、成语内容出现的时候,其中可能存在的隐喻、借喻效果是否需要在英文中完成的表述出来对于译员来说的确是很大的挑战。   例如:英语原文是:behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment.   按照某学者所提供的所谓专业性翻译参考资料上显示,其翻译成中文是:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。   按照结合美国当代英语语料库(corpusofcontemporaryamericanenglish)的相关信息所翻译成中文是:行为主义者认为,在一个有许多刺激物的环境中长大的孩子,在这种环境中发展出他或她的适当反应能力,将经历更大的智力发展。   尽管从字面意思上来进行理解的话,基本上能够比较完整地理解这句话的意思,但是这其中有一个很大的弊病是,在中文环境中,或者说在中文语言信息结构中,无论是“生长在很多刺激的环境里”还是“有很多刺激物的环境中”都不是正确的表述方式,甚至可以说这个句子的句型本身就是一个病句,经过较为缜密的分析,所翻译成的中文大致应该是:行为主义者认为,如果在一个孩子的成长环境中,能有很多因素来激励他,从而使他(在一些场合中)

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档