- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论在实践中的具体应用
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。与语言是为了适应人类社会穿多大感情、交代事件等事务而诞生。为了不同语言之间的相互交流而产生了翻译工作。翻译是一门语言艺术,一门永远无法达到的艺术。无数的译者仍在坚持不懈努力完善这门艺术,努力做到精益求精。
在翻译实践过程中,笔者试试会陷入一种困境:一方面要忠实地再现原文的语言形式,另一方面又要使疑问符合目的语读者的要求。因此根据经贸文本在翻译中所遇到问题以及经贸翻译的特殊性质,笔者选择了奈达的功能对等理论。奈达从要翻译的文本出发为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
“功能对等”与以往的翻译理论相比较,其不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。将读者客观反映作为衡量译文好坏的标准。
题目的翻译一直是笔者比较苦恼的部分,看似简单,但是因为中韩文化所存在的差异,中文题目习惯言简意赅,而韩语题目往往比较长,经常使用一些新词新语,再加上本身对经贸方面知识的匮乏,使得翻译题目时变得尤为吃力。
例1:??10???dna,?????????????(1)????-???????????‘?????’??
翻译:韩国十大企业基因,探寻创始人的企业家精神(1)三星集团——凭实业报国,人才经营成就超一流企业
例2:??10???dna,?????????????(3)???????-???????????????5????????
翻译:韩国十大企业基因,探寻创始人的企业家精神(3)凭借勇于挑战的精神和具有全球化眼光的领导力,现代汽车成为世界第五大汽车企业
例3:??10???dna,?????????????[5]????-???????????????10?????
翻译:韩国十大企业基因,探寻创始人的企业家精神(5)乐天集团跨越流通通过全球化经营成就了亚洲前十位的神话
以上的三个题目翻译的例子,都是整篇文章的大题目翻译,在翻译大题目的时候要注意的一点就是要考虑到整篇文章的内容,虽然题目是一片文章的开头部分,但是笔者个人认为应该最后翻译。因为只有通读整篇文章,译者才能够清楚地了解文章到底讲的是什么,这样一来,翻译出来的题目才会更加准确。直译的话中文读者理解起来会比较困难,因为直译既要保持原文的内容,还要保持原文形式的翻译方法,因此在这里笔者采用了意译中的加译的翻译方法。使得原文内容更加方便中国读者理解,同样使标题语言更加精炼。
例4:?????,???????‘??’??
翻译:辛东彬会长,成为韩国和日本乐天的‘一把手’
例5:?????????????
翻译:果断力和推进力的化身——郑周永
例6:??????????????????
翻译:天赋的不动产眼光-买下一马平川的蚕室土地
以上3个题目翻译是每篇文章中各個小节的小标题,刚刚有提过全文的大题目的翻译是需要通读全文,当然小题目是以相应的小节内容为主,但是这并不意味着小题目是可以完全脱离文章的主旨大意。
经贸翻译,在翻译的过程中出现了大量的经济词汇。因为平时对经济领域的了解较少,所以在翻译起来还是遇到了很大的困难。有些词并不是说查一下字典就能找到其准确的翻译,很多韩语词汇的用法,是有与其相对应的中文习惯用法的,因此只有找到相对应的说法才可以。
例1:???????????????????????????????????????
翻译1:交付资料;翻译2:移交单据
例2:????,????????????????,??·????????????????????????????????11?,?29????2??????????96???????????????????????????????????.
翻译1:预购·
文档评论(0)