- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交替传译笔记语言选择的实证研究
摘要本文主要讨论交替传译笔记语言的选择。本次实验由五名上外英语系大二的学生以及五名就读于上外高翻学院的口译学员组成。他们被分成非专业组和专业组,就一篇长约三分钟的演讲进行交替传译。经过数据统计和分析,得出结果如下,笔记语言的选择很大程度上取决于口译员的母语和外语的情况,而非由源语和目的语来决定。作为母语为中文的职业口译员,出于汉字的易输入和信息量大的优势,他们更倾向于使用中文记录。
关键词笔记实证研究记录语言选择
一、引言
70年代中期,seleskovitch(1975)在她的博士论文中进行了有关口译员笔记的实证研究。在她的研究中,她收集了12名口译员的笔记来证实他们的笔记是否对整个口译过程起到了提示作用。讽刺的是,她和她的追随者却很反对定量实验,致使整个相关的实证研究停滞了将近10年。
但自从1980年代,整个口译界自身便开始要求更多的实证研究来为口译过程提供更精确的数据。因此,整个口译界开始了对于口译过程的系统研究。
近些年来,丹麦学者dam(2005)的实证研究得到了整个口译界的关注。她的研究小组开展了细致具体的研究,探究各种变量诸如笔记的数量、笔记语言与口译质量的联系。此外,她还研究了目的语言,源语言,不确定语言对于口译质量的影响。(戴炜栋,徐海铭2007)。
在中国,也有不少学者诸如蔡小红教授,钟钰博士涉足该领域并颇有建树。尽管她们的研究范围仍然有限,但是作为国内研究口译笔记的奠基人,她们的成就有目共睹。
二、研究方法与过程
1)研究目的。首先,笔者想通过实证研究来探求口译笔记的特点,特别是如下的问题。口译笔记的语言有何特点?是否专业组和非专业组在记录时都使用目标语言还是源语言?母语是否对记录笔记的语言有影响?如果有,会有多大的影响?
2)研究对象。作者选取了五名口译员和五名英语系学生作为研究对象。他们被分成两组。第一组为英语系五名大二学生组成的非专业组,他们都取得了高级口译证书。第二组是由五名来自上外高翻学院的口译员组成的专业组,他们都经过了两年严格的培训,并且有至少20次大中型会议的口译经验。
3)研究材料。考虑到专业组和非专业组在语言能力和背景知识的差异,笔者特地选取了出自林超伦先生(2004)《实战口译》的一篇中文演讲。这是一篇节选自中国首席代表在出席中英高级会谈中的开幕式演讲。该演讲共319字,长达3分钟,段与段之间有短暂的停顿。和其他官方谈话不同,该篇演讲并没有很复杂的语法结构,句子简单,层次清晰。因此,相对于口译员的听力和分析的要求会适当降低,方便他们进行记录,也方便笔者将研究的注意力放在他们的口译笔记上。
4)研究步骤。在正式测试之前,笔者简要地向测试者介绍了该实验的目的和该演讲的大致背景情况。为了保证该实验的公正性,所有的测试人员都明确没有事先看过文章。另外,测试的区域选在一个较为安静的教室,笔者将面对测试者,从而创造一个较为相似的比较紧张的现场环境。
接下来,笔者将播放磁带,每一个测试员便紧张地开始记录。在整个过程中,笔者确定每位口译员都不受外界影响而专心于记笔记。当演讲结束时,口译员将进行交替口译,笔者将录下他们的口译过程。最后,笔者将收集他们的口译笔记做细致的分析。
三、结果和讨论
口译笔记语言选择
关于口译笔记语言选择的研究已经得到了众多学者的关注,在国内已有相关著作问世。钟述孔(1999)等一些学者认为口译员应该以目标语记录笔记,因为他认为当口译者使用目标语记录时,他们将不会受到源语言语言形态的束缚,从而更好地处理源信息。并且,如果笔记是由目标语构成,口译员将更为容易进行最终的语言重构。然而,另外的学者却认为源语言可能是一个更好的选择,因为如果用目的语来记录的话,语言现场的转化要求很高的听力和分析能力。在各方学者就目的语还是源语言争论不休中,matyssek(1989)教授却提议记录笔记的语言应该是口译者的母语。这个新颖的想法和hellev.dam(2004)近年来的实证研究不谋而合。她主要是研究四名口译员的笔记,四名研究对象需要先将一篇西班牙语文章交替传译成丹麦语,另外再将另一篇丹麦语文章传译成西班牙语。非常有趣的是,她发现从口译员笔记的分析结果来看,口译笔记语言的选择主要是受口译者本身的语言构成的影响,那便是母语和源语言在口译笔记中比外语和目的语使用得更多。
现在,笔者将介绍本次研究的结果来证实dam的发现。
我们可以从以上的数据中看出,非专业组一共写下了477个中文字和23个英语字母,分别占到95。5%和4.5%。在专业组,
您可能关注的文档
最近下载
- 八年级生物(上)第六章 《人体生命活动的调节》单元检测卷含答案解析.docx
- 一种水生萤火虫室内规模化饲养装置.pdf VIP
- D301-1~3 室内管线安装(2004年合订本).docx VIP
- 2025至2030中国电子树脂行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 三一中型挖掘机SY335BH SIC_产品手册用户使用说明书技术参数图解图示电子版.pdf VIP
- 全科教学模式探讨及实践(安徽医科大学第一附属医院 全科医学科 全科医学教研室 唐海沁).pdf VIP
- 最全(一)公安局辅警招聘考试题库.doc VIP
- 直接引语和间接引语课件详细.ppt VIP
- 西式面点师(初级)课件 项目2 面包制作.pptx
- 发酵设备课程设计——1000m³内循环气升式生物酒精发酵罐设计.doc VIP
文档评论(0)