- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语委婉语的使用与翻译探析
摘要:英语委婉语是英语中较为引人注目的一种语言现象,作为西方文化的一种反映,英语委婉语在社会生活中有着极为广泛的应用。依据英语委婉语所表达的内容意义,可以将英语委婉语的表达方式与汉语委婉语进行比较,从而去研究英语与汉语之间的关系与区别。本文在简单介绍英语委婉语的含义与其起源的基础上,进一步探讨了其在社会生活中的使用情况,并且深入分析了英语委婉语的翻译方法,以期能够提高英语委婉语的翻译水平,促进东西方文化交流。
关键词:英语委婉语;使用;翻译
一、英语委婉语的含义与起源
英语委婉语最初的含义就是指好听的话,在古希腊时代,人们在祭祀的时候都要说比较吉利的话语,这就是委婉语的最初源头。后来,在文艺复兴时期,欧洲国家普遍受到古希腊文化深远的影响,委婉语开始风靡欧美国家。在維多利亚女王时代,委婉语的使用到达了顶峰时期。委婉语作为一种修辞手法,是人们在社会生活中为了实现心目中的理想效果而创造使用的一种表达形式,指的是借词汇、语法等修辞来实现文雅、委婉的目标,代替了原本露骨、粗鄙的说法,从而避免沟通中可能出现的尴尬、厌恶等情况,委婉语能够让人们很轻松得体的说出原本难以启齿的话语,委婉语的使用极大的降低了语言沟通中的刺激性和敏感性,达到了一种缓冲美化的作用。因此,一般令人愉悦的或者礼貌的说法都可以归类到委婉语中,使用委婉语能够表现说话的人自身的语言艺术,因委婉动听而让语言受众更加愉快,从而更容易接受说话者。
二、委婉语的翻译方法
我们可以看出,委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异。而翻译的目的就在于在使用不同语言、有着不同文化背景的人之间架起一座桥梁,帮助他们互相沟通。所以,委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者。由于委婉语一般都具有本义和委婉义,本义是指这个词开始用作委婉语时的意思,是含蓄的说法,而委婉义则是这个词所替代的禁忌内容,是避而不谈的意义,所以英语委婉语的翻译可以有以下三种办法:(1)译出本义,在汉语里恰好有相对应的委婉语,则以此委婉语译彼委婉语。如:theoldmanlaytakinghisrestafteralifeofbitterhardship.译文:这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。英语“takehisrest”指“die”,而“安息”在汉语里正好也指“死亡”。(2)译出委婉义。有时英汉委婉语在内容和形式上差别都很大,无法将原文的语言形式很好地保存下来,只好将委婉语的委婉义直接说明。这是绝大多数委婉语的翻译方法。譬如,在许多情况下,为了政治、经济、军事、宗教等各方面的需要,西方媒体和军方常用一些隐晦的词语,把invasion、raid(侵略)说成militaryaction或involve—ment,把retreat(撤退,退却)说成redeployment(重新部直署),把way(战争)说成massiveexchange(大规模的交火)等。以上词语的翻译都应该接翻译出其委婉义。例如thechunkygirlinblueatthecounter.译文:就是站在柜台旁那个又矮又胖身穿蓝衣服的女孩子。再比如下面这几句话的翻译:nowadaysmanyweight—watcherswouldliketogotothegym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼。thatlusterhastakenafancytomiddleeasterndancing.那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞。theyayetheculturallydeprived.(3)本义和委婉义统统译出。有时仅仅译出委婉义(或本义)还不足以传达原文的内涵,需要加注补出本义(或委婉义),进一步解释说明。如因为美国没有世袭的贵族封号,于是创造了一系列尊称来寻求安慰,“上校”最为常见。本文讽刺了名为“上校”、实为农民的社会现象。上文中如果将“colonel”译成“上校”而不加注,读者就不能体会该诗的深层涵义;如果直接译成“农民”,则令人觉得莫名其妙了。在委婉语的翻译中,并没有一成不变的译法,需要灵活加以处理。由于英汉委婉语存在着种种语言特点差异和文化价值差异,委婉语的翻译成了一个棘手的问题,没有固定规律可循,关键在于译者要对委婉语文化和语境准确把握,保证委婉语的意义和风格在译文里充分再现。
三、结束语
通过英汉两种语言的委婉语比较,可以看出,无论是英语还是汉语,都有其各自的委婉语,在人类共同的一些方面,比如死亡、疾病等,它们有相同之处;另一方面,由于各自民族的文化背景、历史渊源及社会风俗的差异,在某些方面委婉语的使用就有较大差异。总之,英汉委婉语是
您可能关注的文档
最近下载
- 广东省广州女子监狱招聘编外人员笔试备考题库含答案详解.docx VIP
- 部编版语文六年级上册第八单元6单元整体作业设计.pdf VIP
- 健康体检基本项目专家共识.pdf VIP
- 大学英语语法全集.ppt VIP
- 人教版八年级数学上册期中试卷(含答案)_5.docx VIP
- NT6000-控制器算法功能模块使用手册.pdf VIP
- 2025广东省监狱管理局所属事业单位招聘医疗卫生专业技术人才99人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2022年中级注册安全工程师《安全生产专业实务其他安全》真题及答案.docx VIP
- 2025年共青团入团考试测试题库(含答案).docx VIP
- 副校长选拔考试笔试试题及答案.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)