新时代大学英语汉译英教学策略研究.docxVIP

新时代大学英语汉译英教学策略研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新时代大学英语汉译英教学策略研究   摘要:引入短文汉译英题型是cet“力度空前的改革”,体现了新时代国际化人才培养的客观要求,也赋予了加强大学英语翻译教学,尤其是汉译英教学特殊的时代意义。基于此,对比针对非英语专业学生与英语专业学生开展翻译教学的差异,结合《大学英语教学指南》,探讨新时代加强大学英语汉译英教学的策略。   关键词:大学英语;汉译英教学;策略;新时代;国际化人才   中图分类号:h319   文献标志码:a   文章编号:1001-7836(2019)06-0139-03   长期以来,我国的英语翻译教学“只是英语专业的专利,非英语专业的翻译教学基本是浅尝辄止,既没有专门研究翻译课如何上的理论,也没有系统化的教学法指导”[1]9,直到2013年12月cet(全国大学英语四六级考试)引入短文汉译英题型后情况才开始有所改变——大学英语翻译教学不再游离于大学英语教学研究的边缘,相关理论研究成果逐渐丰富。   不过,由于研究者普遍忽视英语专业与非英语专业翻译教学的显著差别,大学英语翻译教学依然缺乏“系统化的教学法指导”,并普遍存在以教学翻译(包括帮助学生理解的词汇翻译和用于讲解语法规则的逐字逐句翻译等)代替翻译教学的情况[2]166,甚至在很多高校,汉译英教学俨然成为了大学英语教学中“教也不是,不教也不是”的“鸡肋”。   大学英语翻译教学的特殊性何在?汉译英教学到底是不是大学英语教学中的“鸡肋”?如果不是,大学英语汉译英教学又应如何开展?本文拟探讨这些问题。   一、大学英语翻译教学与英语专业翻译教学的差别   必须承认,我国的英语翻译教学长期以来“只是英语专业的专利”是有原因的,那就是相对于大学英语翻译教学,英语专业翻译教学的“利好”因素更多。   1.课时因素   翻译是一门科学,有自身的规定性并涉及到很多的翻译技巧。同时,它又是一门实践性很强的学科,国内翻译界素有“笔头未过百万字,不可轻言翻译”之说[3]。作为“重量级”的专业课,各校英语系的翻译课一般都要开设两个学期,每学期学时不会少于30,否则很难完成翻译基本理论、英汉互译技巧,以及必要的跨文化知识的教学,更不要说通过实践促进学生学以致用了。显而易见,作为公共基础课程的大学英语课很难给翻译教学分配如此多的学时。   2.学生因素   作为专业课,各校英语系的翻译课在起始时间上虽然不尽相同,但肯定安排在学生完成专业基础课后,这个学习起点是任何处在大学英语课程学习阶段的非英语专业学生所无法企及的。同时,毋庸讳言,非英语专业学生在英语学习目标上,较之英语专业学生普遍“短视”,以通过cet为第一要务者居多,鉴于短文汉译英题型的分值低于听力、阅读,也不像写作那样有强制的考试时段,考题又具有“得分易,得高分难”的特点,学生“懒学”也就在所难免。对此,新东方外语学校功勋教师董仲蠡就经历过因为讲四级翻译时旁征博引而被质疑“你就是在浪费我们的时间”的尴尬[4]。   3.教师因素   不与科研相结合的教学是“贫血”的教学,不与教学相结合的科研是“缺氧”的科研[5]4。師资建设的最佳途径是给教师提供持之以恒的教研结合机会,而目前“没有系统化的教学法指导”的大学英语翻译教学在本质上是与科研脱节的,这就决定了再优秀的翻译师资在大学英语队伍中也是“无用武之地的英雄”;而“术业有专攻”的英语专业翻译课教师则在上升空间方面具备了巨大的优势。   4.其他因素   除上述三点外,教材、班额、配套课程等也可能成为制约某些高校大学英语翻译教学提升的非共性因素,因在各校的体现不同,在此不赘述。   综上,大学英语翻译教学与英语专业翻译教学的差别便昭然若揭了,简言之就是公共基础课和专业课的差别,将后者的教学经验“平移”到前者只能是一厢情愿的纸上谈兵。   二、加强大学英语汉译英教学的时代意义   虽然受困因素很多,但大学英语汉译英教学被视为“鸡肋”却是不恰当的。众所周知,翻译活动是中外文化交流与互通之舟桥,国际化人才是社会主义建设中的宝贵资源。遗憾的是,据统计,截至2014年,我国能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%,市场上高水平的翻译大约只占5%[6],以至于有人[7]无奈发出“千万学子习外语,翻译人才缺九成”的调侃,这对于我国的改革开放和经济发展殊为不利。究其原因,在于翻译教学只面向占比不足10%的外语专业本科生和翻译研究生,且一般以文学翻译教学为主[2]167。尽管非外语专业学生在大学英语基础阶段学习完成后,还可通过专业外语类后续课程提升翻译能力,有些院校还开设了各种翻译类公共选修课,但这种课程的受困因素同样很多,教学水平

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档