翻译编著与知识积累.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译编著与知识积累 正文 翻译编著与知识积累 文1:翻译编著与知识积累 翻译一本书等于上一年大学 从事笔耕五十年的我,在这一生中大约有15家出版单位为我出版发行了33种书。其中15本是翻译的,其余基本上是辞书。在翻译的书籍中有7种属于科普作品。 我经常在不同的场合对人讲,翻译一本书等于上一年大学。我每当要翻译书的时候,先作精神准备,因为意识到即将进入一段辛苦的历程,主要是在业余时间,靠每天晚饭后7点到12点。坚持两三个月,没有充沛的精力和体力是不行的。其次是要依靠平日从事翻译和编辑积累的经验。 在精神准备中还有两点也很重要。一是既有的知识经验已不够用,要不怕麻烦多查辞典。二是要追求忠实于原文,注重中外文对应,为此要在表述上特别注意汉语环境。 因为我在翻译图书前作了充分的精神准备,这使我的翻译工作顺利了许多,屡屡获得出版单位的赞许。 1986年春,我应允科学翻译一本科普小书,约11万字。书名叫《什么是催化剂》。这是日本讲谈社发行的蓝背科普丛书之一。一着手,我就被书中的知识吸引住了。书首写道,进入20世纪,也就是1914年,德意志帝国因为借助铁系催化剂搞成功了氨合成的技术。只要氨与空气中的氧反应,便能生产制作火药的原料硝酸。而此前,制作火药的原料硝酸主要由硝石与其他特殊材料合成制成,原料缺乏,产量有限。于是德国的统治者威廉二世判断德国生产的催化剂超过了欧洲的总和,这样可以制作大量火药,便下决心发动了第一次世界大战,这是个著名的故事。与此同时,还从这本小书中获得了其他可贵的知识。如过去我只知道催化剂应用于化学合成原料和生产氮肥,现在我懂得了催化剂可以用于节省资源和能源,对环保的作用也很大。尽管我留日在大学攻读的是农艺化学,但原来不具有这么多有机化学知识,这些知识顿时使我的眼界开阔了,我才真正感悟到只花了三个月的晚上做翻译图书的工作比念一年大学学到的知识还多。于是我大胆在许多场合提出翻译一本书等于上一年大学的看法。 追求附加价值 长期的翻译实践使我悟到,如今的工业生产都在追求附加价值,知识劳动也应该获取附加价值。这里也举一个实际例子来说明。1978年初,我应科学约稿,翻译日本岩波书店发行的科普小品《漫活摩擦》,约11万字。出版后的书名叫《摩擦》。由于中学生喜读,印制了六万四千余册。 尽管摩擦是经常发生在生活中的现象,但很少有人能够说清它的事理。我在翻译这本小书的过程中,学到了过去上学时从未学过的物理概念,并且笔录了许多身边发生的有趣摩擦现象,以备日后编写文章应用。事有凑巧,在这本小书问世之前,1978年3月第一次全国科学大会召开,会上我获得了全国先进工作者奖,同时就有中央电视台《科学知识》节目主持人来向我约稿,我应允以《漫谈摩擦》为题供稿。《科学知识》节目每周播放三次,都在午饭期间播放,播放时间为15分钟,所以根据主播人的播放速度,要求字数限定为2 860字。我把许多笔录中的摩擦事理和现象串编起来,大约有6 000字之多,被分成上下篇,用两周播完。据说收听率很高。这成了我一生中写得最成功的科普作品,被科普界认定为佳作,又被几个刊物转载多次,最后收入由山东教育于2000年8月出版的《中国科普名家名作》之中。这也使我在翻译图书中细心做笔录追求附加价值尝到了甜头。 再举一个事例。20世纪80年代伊始,与科学约定,翻译一本科学理论书,书名叫《印刷适性》,约33万字。从此,我取消节假日,主要依靠一年的晚间时间操作。由于居住条件差,我感到特别累,就因为有前面成功之例的鼓励,我还是坚持了下来。本来我已经有从事印刷技术翻译和编写的经验,但是对印刷技术之粹的科学理论即印刷适性却一窍不通。我在翻译的过程中大开眼界,主要的内容属于高分子学科在印刷领域的具体应用。根据以往的翻译经验,我意识到书中内容的附加价值极高。于是在翻译过程中,根据不同的技术用途,我分别细心笔录下来了许多精彩节段,为日后编写许多技术文章打下了基础。 选题的步骤 要想翻译图书,选题很重要。常言道,编辑是读者与作者的知识桥梁。但想从编辑手里得到选题,要经过沟通,因为每个编辑熟悉的领域,不一定碰巧就适应译者的心思。 我确定翻译图书的选题时,大约分两步。一是由于我朋友多,他们知道我爱看书,纷纷送书给我,于是书源充足,有选择的余地。选定之后,我先到书店,走到读者中间去,看看这类书的“收读率”如何,初步判定,方拿到编辑处阐明我的决策。二是邀请编辑到家里来查看我的书源,因为往往有一百多本新书,一时断定不了先译哪本,就请编辑根据出版需求来帮助选定,这步工作见效比较快。 我选择要翻译的图书,有一个内心掌握的尺度,即书稿的字数在12万字以内,可在3个月内译好,便于出版,书的内容也应在自己的知识水平能及的范围之内。同时,我非常注意书出版后的附加效益,也就是书中的新鲜内容能供我作其他用途。为此目的,我养成了做笔

您可能关注的文档

文档评论(0)

ayun1990 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档