樊玲-研究生英语读写教程(基础级)Further development UNIT 8.pptxVIP

樊玲-研究生英语读写教程(基础级)Further development UNIT 8.pptx

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
UNIT 8 ENVIRONMENT AND ENERGY;Contents;Section I: TRANSLATION;English to Chinese 英译汉中的引申译法: 翻译中的转换手段是翻译艺术中的重要技巧之一,其重在意译而不是直译。所谓转换就是指译语把原语的内容和形式重新加以统一。翻译中的转换手段多样,涉及词性转换、成分转换、词语具体与抽象的转换、增词与减词、引申等。本章英译汉练习主要涉及引申译法。 引申译法主要有词义的引申、抽象概念与具体含义的引申、概念大小的引申、修辞的引申、典故的引申以及句义的引申等。;I. 词义的引申 词义引申就是根据上下文的内在联系,透过原文中词和词组的字面意义,由表及里、采用符合汉语习惯的表现法,选用恰当的汉语,将原文内容实质准确地表达出来。 E.g. It is regretable that our appeal remains a dead letter. 遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。 Exercise: please translate the following sentence into Chinese. Dont waste time on self-congratulation; there is still work to do. Key: 不要沾沾自喜浪费时间了,还有工作要做呢。;II. 抽象概念与具体含义的引申 由于英汉两种语言习惯不同,有时英语中的某些具体含义要用汉语中的抽象概念来表达,或其某些抽象概念要用汉语中的具体含义来表达。这种变换表达方法就构成了具体含义与抽象概念的相互引申。 E.g. 1. Every life has its roses and thorns. 每个人的一生都有甜有苦。 2. The first step might be to bring about an efficacious United Nations presence in the Territory. 作为第一步,联合国可以在该领土上建立一个确有成效的管理机构。;II. 抽象概念与具体含义的引申 Exercise: please translate the following sentences into Chinese. They have their smiles and tears. Key: 他们也有自己的欢乐与悲哀。 Is the emigration of intelligence to become an important issue as the immigration of strong muscle? Key: 知识分子移居国外是不是会和体力劳动者迁居国内一样构成重要的问题呢?;III. 概念大小的引申 在英译汉的过程中,词语的概念大小常常在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。 E.g. His pipe became cold. 他的烟斗熄灭了。 Exercise: please translate the following sentence into Chinese. They bow to that man because he is extremely wealthy. Key: 他们对那个人阿谀奉承,因为那人极其富有。;IV. 修辞的引申 为使译文增加色彩,除真实地反映原文的内容外,还得讲究修辞。英汉两种语言中都有大量的比喻。这些比喻中有的在内容、形式、形象上很相似,成为对应词。这时可以互相借用,无须引申。 但由于中西文化的差异导致语言上的差异,英语中不少比喻在汉语中无对应词,因此直译不会为汉语的使用者所接受。这时译者就必须在翻译中采用引申手法点明喻义。 E.g. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨天晚上我听到他鼾声如雷。 Exercise: please translate the following sentence into Chinese. Every time I come back from a business trip, this place makes a new man of me. Key: 我每到外头跑一趟生意回来,这个地方都让我耳目一新、精神一爽。;V. 典故的引申 为使译文增加色彩,除真实地反映原文的内容外,还得讲究修辞。英汉两种语言中都有大量的比喻。这些比喻中有的在内容、形式、形象上很相似,成为对应词。这时可以互相借用,无须引申。 但由于中西文化的差异导致语言上的差异,英语中不少比喻在汉语中无对应词,因此直译不会为汉语的使用者所接受。这时译者

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档