翻译目的论在翻译中的运用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻 译 目 的 论 在 翻 译 中 的 运 用 周晓寒 (西安石油大学,陕西 西安 710065) 摘 要:翻译 目的论 是功能翻译理论 中的核 心理论 。本 的所爱 ,因为她不回报我 的爱。我带着她到挂着浮浪子招牌 的 文从翻译 目的论的视角,对 《大卫 ·科波菲尔》部分段落的三个 一 家 ,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔 ,为的是我和她 中文译本进行 比较分析 ,并从翻译 目的、连贯法则 、忠实法则 能长久你亲我爱。她的名字叫做爱弥丽 ,她的家住在爱仁里。 方面简单探讨 目的论在翻译实践 中的运用。 译文 (3):吾爱吾爱 ,因伊可爱 ;吾恨吾爱 ,因伊另有所爱。 关键词 :翻译 目的论 翻译 目的 连贯法则 忠实法则 吾视吾爱 ,神圣之爱 ,吾携吾爱 ,私逃为爱 ;吾爱名爱米丽 ,吾 东方之爱 。 一 、 引言 这段话其实是一个流行于英 国的关于文字 的游戏 .我们 翻译 目的论 (Skopostheorie)是二十世纪七十年代德 国学 可以看出整段话都与英文字母E有关 ,比如enticing,engaged, 者弗米尔 (HansVermeer)提 出的一种翻译理论 ,其核心概念 exquisite,elopement,Emily,east;行文 比较流畅 ,简洁明快 ,读 是 :翻译过程 中最主要 的因素是整体翻译行为的 目的。弗米 起来 朗朗上 口。要把这样一段英文字母游戏的话翻译成中文 尔将翻译研究从原文 中心论的束缚 中摆脱 出来 .认为翻译必 并且要求意形兼顾 ,不是一件易事。 须遵循一系列法则 ,其 中 目的法则居于首位 ,即 “任何翻译行 (一)从 目的法则的角度对 以上三段译文进行 比较 ,发现 为都是 由翻译 的 目的决定的,也就是翻译 的 目的决定翻译 的 它们在翻译的语体和翻译策略上存在 明显的差异 手段”…。 “目的法则要求译者在整个翻译过程 中的参照系不 根据 目的论 的原理 ,翻译 中的最高法则应该是 “目的法 应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语 则”:翻译 的 目的不 同,翻译 时所采取 的策 略也就不 同。换言 文化环境 中所要达到的一种或几种交际功能 ,即应 以实现译 之 ,翻译 的目的决定 了翻译的策略和方法 。 文在译语文化 中的预期功能为首要原则 ”l2]。此外 .翻译还须 译文 (1)采用 的是现代汉语体 ,但 中间夹杂 了一些英文 。 遵循 “连贯法则”和 “忠实法则 ”。前者指译文必须 内部连贯,在 显然译者 的翻译 目的是想忠实地再现原文的思想 内容 ,能让 译文接受者看来是可理解 的,这是针对译文语篇 内部及译人 目的语读者感受到这个英文字母游戏的奥妙之处 。然而字母 语文化之间的关系而言的。后者指译文与原文之 间也应该有 游戏 中的表达法却不能用中文以同样的方式翻译 .所 以他采 连贯性,是针对译文与原文语篇之间的关系而言的。这三条原 用了异化的翻译策略:把与字母E有关的词语都 以原英文的形 则提 出后 ,评判翻译的标准不再是 “对等 ”,而是译本实现预期 式表现 出来 ,然后在旁边的括号中加以阐释 。有人会发出疑 目标的充分性 。二十世纪七十年代以来 ,目的论给翻译界注入 问:这还是不是翻译?但翻译 目的论认为 :只要能达到翻译 的 了一股新鲜的活力 ,对翻译实践有着深远 的启发作用。本文拟 目的.对原文既可 以采用逐字直译的方法 .也可以采用完全改 采纳 目的论 的观点,对 《大卫 ·科波菲尔》的三种中文译本进行 写的翻译策略。这无疑为译者为达到翻译 目的所采取的特殊 比较分析 ,并从 目的法则 、连贯法则 、忠实法则等方面探讨翻 策略提供了理论依据 。 译 目的论在翻译实践中的运用

文档评论(0)

liuzhouzhong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档