《法律翻译概论(1)》课程教学大纲.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 《法律翻译概论》教学大纲 课程中文名称:法律翻译概论 课程英文名称: An Introduction to Legal Translation 课程号:408001222 课程属性:专业必修课 开课学期:第四学期 总学时:32 学时 学分:2 先修课程:前两个学期必修课 面向对象:翻译专业本科生 开课院/部(室/所) :外国语学院 翻译研究所 2 一、课程教学目标 本课程是翻译专业的必修课程。 本课程的目标是:1、了解法律翻译跨学科特征; 2 、掌握法律语言的 特征; 3 、理解法律翻译的基本理论 ;4 、了解法律体系与翻译的关系。 法律翻译概论概述法律翻译的普遍问题,从法律翻译人员的实际需要出 发,旨在为学生提供比较系统的入门指导。通过这门课程的讲授,使学生了 解法律翻译的跨学科特征,理解涉及的基本问题、相关概念、掌握法律翻译基 本理论和实践的原则 、方法。 二、课程教学内容与学习目标 知识单元 1:法律翻译概述 参考学时:2 学时 学习内容: 1. 法律翻译的概念 法律翻译,是一种专门用途翻译,指对法律法规、法律专著、文献、涉及 法律的商务、经贸、金融的翻译活动。 2. 法律翻译涉及的文本类型 法律翻译实践当中,通常把法律文本分为以下几类: 法律法规类,如宪法、法律、法令、国际公约等; 商业协议类,如国际贸易合同,贷款合同,租约等; 仲裁诉讼文书类,如起诉状、判决书、、仲裁协定等; 经济组织内部法律文件类,如公司章程、、董事会会议记录、股东声明等; 财经法律文书类,如招标书、汇票通知书、信用证(L/C )、海运保险单等; 证明类,如赠与公证书、合同公证书、证书等; 律师常用法律文书,如风险代理协议、授权委托书等。 法学文献类,如法学论文等。 法律翻译是跨语言、跨文化的交际活动、跨法系的转换活动。它不仅要在 语言层面上进行,更重要的是要将隐藏在语言文字背后其他法系的法律文化和 法律信息准确传达出来。不同法律文本结构、格式都相对固定,有其自身特点。 按照通行的文本分类方法,可以有文学、一般作品(报纸、杂志等)和特殊用 途语言文本(医学语言、法律语言等)三类文本,在翻译的过程中,对语言规 范的创造性使用的自由度在这三类文本中是逐渐缩小的,为能表达特定法律信 息,对文本格式内容、句型结构、词汇选择方面都要求准确、严谨。 3. 法律翻译者应有的素质 法律翻译是一个理解、传译和重构的过程。要求法律翻译人首先是优秀读 者,从原语的表层结构获取基本信息,运用自身掌握的语言知识和源语国家的 法律知识,把握作者要表达的语言背后的深层次的信息或意图,这个过程是理 解的过程,由浅入深。理解准确与否,取决于法律翻译人对源语、源语国家的 法律知识、作者的表达习惯、知识结构的了解程度,了解程度越大,理解准确 程度越高。译者还要掌握本国和域外法律制度以及其间差异。译者也要提高自 身对语言知识、法律专业知识的理解与表达能力。翻译法律文本,一方面应提 3 高自己语言理解与表达能力,一方面应提高对法律概念、常用句式、篇章的认 知、表达能力。 4. 法律翻译的跨学科特征 法律翻译是专门用途的翻译,涉及语言、翻译和法律等学科的知识。语言 是法律的基础,法律由语言来表达、传递信息,因此法律语言的特征是法律翻 译必备的知识。其次,翻译学科的理论和知识也是法律翻译所必备的。翻译的 理论、原则、方法、策略是法律翻译实践不可缺的指导。它使翻译行为有章可 循,有理可依。最后,法律翻译中法律体系的差异、各部门法的关系,法律概 念和功能、法律的渊源以及发展历史是正确理解源语意义的基础,是法律翻译 知识结构必要的一环。 学习目标: 1. 了解法律翻译的概念、跨学科的特点。 2. 了解法律翻译者应具备的基本素质。 作业: 1. 一组翻译练习。 参考书目: 1. 《通用英文合约译解》,薛华业编,万里书店有限公司,1989 年版 2. 《法窗译话》,陈忠诚著,中国对外翻译出版公司,1992 年版 3 .《英汉法律用语正误辨析》,陈忠诚著,法律出版社,1998 年版 4 .《实用法律英汉翻译》

文档评论(0)

大学教学资料库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档