- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工程管理专业英语牛逼;2、广泛使用被动句;3、常使用非限定动词;4、大量使用后置定语;5、常用句型;(2)转译成状语从句
很多情况下,英语的定语从句兼有状语从句的功能,在逻辑意义上往往与所限定的词有表示“目的”、“结果”、“原因”、“假设”、“让步”等关系。
Iron, which is not so strong as steel, finds wide application.
译文:虽然铁的强度不如钢,但是它仍有广泛用途(表示让步)
This is particular important in fine-grained soils where the water can be sucked up near the surface by capillary attraction.
译文:这一点在细颗粒土壤中尤其重要,因为在这种土壤中,由于毛细引力,水能被吸引到靠近表面的地方。(表示原因);主语从句的译法
在专业英语中,经常使用带形式主语it的主语从句,即以引导词it作形式主语并放在句首,而把从句(真正的主语)放在谓语之后。
(1)译成宾语从句
It is generally accepted that fatigue strength is drastically lower if the concrete is cracked.
译文:人们普遍认为,混凝土若开裂,其疲劳强度就会大大降低。
;(2)译成并列分句
It remains to be confirmed that epoxy coating will retain their integrity over long periods of time in alkaline environments.
译文:环氧涂层在碱性环境中能否保持其完整性,这有待进一步证实。
(3)谓语分译
It is a fact that no structural material is perfectly elastic.
译文:事实上,没有一种结构材料是完全的弹性体。;状语从句译法
有些状语从句在翻译时候需要进行从句转译,否则译不出原文所表达的实际意义
(1)由连接词when引导的时间状语从句,在语法形式上一般是时间状语,实际上有连接词if的作用。因此翻译这类时间状语从句时往往可以转译成条件状语从句。 如:
On the site when further information becomes available, the engineer can make changes in his sections and layout, but the drawing office work will mot have been lost.
译文:在现场若能获取更多的信息资料,工程师就可以对他所做的断面图和设计图进行修改,但是绘图室的工作并非徒劳。;英语强调句型的译法
英语强调句型“it is (was)…that (which, who)…”几乎可以强调任何一个陈述句的主语、宾语和状语,以突出其重要性。翻译时,需将其所强调的部分加以突出,例如“正是……”,“正因为……”, “只有……才……”等。
It is this kind of steel that the construction worksite needs most urgently.
译文:建筑工地最急需的正是这种钢材。
在强调句型中,有时候被强调的不仅是一个词或词组,而且还可能是一个状语从句。
It is only when piers for long span bridges are built across wide rivers that cellular cofferdams are often used.
译文:只有当在宽阔的河面上修建大跨度桥墩时,才经常使用格型围堰这种方法。;英语被动语态的译法
(1)译成汉语主动句
(2)译成汉语被动句
(3)译成独立结构
It is believed that… 有人主张……
It is asserted that… 有人建议……
It is stressed that… 有人强调说……
It is well known that… 众所周知……
有时候一些类似的固定句型在翻译时候往往不加主语,如:
It is supposed that… 据推测……
It is said that… 据说……
It must be pointed out that… 必须指出……;英语长句翻译
顺译法
当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系符合汉语习惯时,一
文档评论(0)