从里尔克《沉重的时刻》看译诗的用语与节奏.pdfVIP

从里尔克《沉重的时刻》看译诗的用语与节奏.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第2期 湖南人文科技学院学报 NO.2 2006年4月 JourralofHunanInstituteofttumanities,ScienceandTechnology Apr.,2006 从里尔克 《沉重的时刻》看译诗的用语与节奏 宋歌 (河南大学,河南 开封 475001) 摘 要:96-Y-~尔克的名作 《沉重的时刻》,著名翻译家粱宗岱、陈敬容和绿原分别有各 自的翻译,从三位的译文可 以看出:1)诗歌翻译中 “出彩”之处往往在于关键字词的翻译;2)把握节奏感是诗歌翻译重要的环节,拉长与肾缩、句式 与音节的变化须自然地 “化入”翻译的过程;3)翻译现代诗歌必须顾及现代人的欣赏习惯。 关键词:翻译;《沉重的时刻》;用语;节奏 中图分类号:I106.2 文献标识码 :A 文章编号:1673—0712(2006)02—0104—03 A View oftheDictionandRhythm from thePoetryTranslationof RainerMarialUlke’SErnsteStunde soNG (HenanUniversity,Kaifeng,475001,China) Abstract:RalnerMariaRilke’SEmsteStunde,acelebratedwork,istranslatedbyLiangZong—dai,ChenJing—tongand LuYuanasthefamoustranslators.Intheirtranslation,threepointsaremadeclear:(1)Theparticulara~omplishmentoften liesinthekeyWOrdtranslation.(2)ItiSanimportnatlinktohavethesenseofrhvthm inpoetrytranslation.Elongatesand shrinks。thesentencetypenadthesyllablechangesmustbenaturallyputintothetranslationprocess(3)Itwouldbeconsidered themodem people~appreciationcustom forthetranslationofthemodem poetry. Keywords:translation;ErnsteStunde;diction;rh~hm “ 一 千个人有一千个莎士 比亚”。正因为文化背景千 同时,无论中外,诗歌最显著的特色之一是韵脚。像 差万别 ,对作品的解读见仁见智,因此 ,翻译诗歌是 “危险” 中国的旧诗,“平平仄仄仄平平”的格律本身就带有修辞的 的。 意义,想贴切的转译谈何容易 ! 就母语而言,古人说 “诗无达诂”,意为对于诗歌的方 于是,翻译界有了 “诗人译诗”的说法和惯例。 方面面的理解因人而异 ,没有一个 “标准答案”——像 《诗 的确,诗人基于 自己对诗歌的理解和感悟,基于自己 经》的第一首 《关雎》,从古到今多数人说写的是男女恋爱, 对于诗歌语汇和语气的熟练把握 ,基于自己的 “诗心”和特 可朱熹却说是 “颂先后之德”。但只要能够 自圆其说,就可 殊的语感,往往能够更准确地抓住诗歌的内涵所在、关键 以视为 “一家之言”。正是在欣赏、解读 的差异性的意义 所在,有可能更好地接近 “信、达、雅”的标准。回顾中国 上 ,我们才说 “一部 《红楼梦》,经学家看见 《易》,道学家看 现、当代译诗的历史,定评中有成就的翻译家也往往是诗 见淫,才子看见缠绵,革命家看见

文档评论(0)

151****0181 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档