宗教文化与文学翻译中的形象变异.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宗教文化与文学翻译中的形象变异 1 象译形象的使用 本研究中提到的形象是指文学形象,即文学作品中的人物、场景、场景和环境。文学形象是文学构成的本体要素。索博列夫和托佩尔曾提出文学翻译应当“以形象译形象”的思想。托佩尔认为, “译者要善于为自己的读者再现文字艺术作品的形象世界……为了让文艺作品保留对读者产生的美学作用, 译者必须不仅用另一语言的词语翻译原文的单词和词语结构, 而且应当翻译原著的形象体系, 也就是说, 必须以形象译形象” ( 丹尼尔·肖认为, “译者应从一个民族的世界观去理解现实, 理解这个民族赋予现实的隐含意义和明示意义” ( “宗教是关于超人间、超自然力量的一种社会意识, 以及因此而对其表示信仰和崇拜的行为, 是综合这种意识和行为并使之规范化、体制化的社会文化体系” ( 2 基督教文化中的神 中俄两国的宗教文化传统截然不同, 中华民族的文化深受儒释道三教的影响, 俄罗斯民族则笃信基督教 (东正教) 。基督教与儒释道分别属于不同的宗教体系, 它们除了具有完全不同的教义和组织制度之外, 还具有截然不同的彼岸世界和神仙谱系。中俄文学受两种不同宗教文化传统的影响, 形成各自独特的宗教艺术形象体系。在俄汉翻译过程中, 译者很容易受中国宗教传统中艺术形象的影响, 不自觉地改造基督教的艺术形象。 东正教是基督教三大派别之一。东正教的经典即基督教的经典《圣经》。《圣经》中作为人之信仰对象的Бог一词频繁地出现在俄罗斯人的社会生活中, 这也反映在文学作品里, 即与Бог相关的表达式几乎随处可见, 最常见的莫过于Слава богу.例如: ①《Слава богу, отказала》, — подумала мать, и лицо её просияло обычною улыбкой, с которою она встречала по четвергам гостей. ( Анна Каренина) // 译文1:“赞美上帝, 她拒绝他了, ”做母亲的想。她脸上又浮现起每星期四接待客人时惯常的微笑。 (草婴 译) /译文2:“谢天谢地, 她拒绝了, ”母亲想, 脸上顿时漾起了平素每周四迎接客人时的微笑。 (高惠群 石国生 译) / 译文3:“谢谢上帝, 她拒绝了他, ”母亲想, 于是她的脸上闪现了每逢礼拜四迎接客人时那种惯常的微笑。 (周扬 谢素台 译) 基督教对于神名Бог的表述, 反映出其丰富的文化背景。据《圣经·旧约》记载, Бог是创世之神、万能之神。《圣经》说, Бог依照自己的形象, 用地上的尘土造人, 将生气吹入其鼻孔, 就成了有灵的活人, 即亚当。人创造的神是无形的, 我们只知道, “神的灵运行于水面上”。神的灵为什么运行于水面上?这里有其历史背景与文化内涵。以上帝为一神崇拜的希伯来文明地处两河流域交汇处, 其生存环境离不开水, 水是孕育生命的原始流体。据《旧约》记载, 上帝施水给旷野里饥渴的以色列人, 也用水施行审判和刑罚。据《创世纪》第六章记载, 上帝见人在地上罪恶很大, 一怒之下用洪水毁灭世界。唯有义人挪亚为神喜爱, 因此有了“挪亚方舟”的故事。“水”这一负载着丰厚文化内涵的意象在《圣经》中比比皆是。可见, 基督教中Бог的形象负载着极其深厚的文化传统和文化内涵, 对于基督徒而言, Бог可以引起人们对这唯一真神异常丰富的联想。 在中国, 神的形象和类别呈现出多样性。在儒家思想乃至中国文化中, “天”可以说是一个最古老、最富有宗教性、超越性内涵的概念。“天”的宗教性内涵早已深深扎根于民族的集体无意识中, 百姓家供奉的“天地君亲师”, 国人在危难中不能自已地对“天”的呼求和哀叹, “苍天在上”、“天理难容”等语句都与“天”之最初的神性含义有关 (何光沪 许志伟1998:215) 。值得一提的是, 原始儒家经典对帝和天信仰的记述突出的是至上神作为自然和历史的主宰者的角色, 却既未肯定也未否定天的创生者角色。这种上帝的观念有别于基督教的上帝观, 注重“主宰”而不重“创生”。在道教异常庞杂的神灵谱系中, 三清尊神为道教最高神, 包括玉清元始天尊、上清灵宝天尊、太清太上老君 (道德天尊) 。还有仅次于三清的四御天帝, 另有五岳尊神、河海之神以及各路民间俗神等等。自宋代开始, 玉皇大帝被世俗视为最高神。 基督教传入中国后, 外国传教士采用意译的方法, 将英文God翻译成“上帝”或“神”, 因为在中国早期的文献中已经有“上帝”和“神”两个概念 ( 尽管文学翻译中的形象变异有合理的成分, 但有的形象变异不合理且可以避免。例如: ② В полутемной тесной комнате, на полу, под окном, лежит мой отец, одетый в белое и необык

文档评论(0)

uyyyeuuryw + 关注
实名认证
文档贡献者

专业文档制作

1亿VIP精品文档

相关文档