翻译家们的那些趣事.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“最最最强烈抗议” 2009 年 12 月 4 日,在北京刚召开的中国翻译协会第六次会员代表大会上,新老翻译们欢聚一堂,畅叙昨天、今天和明天。施燕华是一名资深外交官、翻译。她曾是外交部翻译室主任、中国驻卢森堡大使。施大使回忆了中国翻译逐步与国际接轨的经历。她说,当时的翻译完全 按照中国的国内政治思路来,比如“最最最强烈抗议”,英文中本没有相应的说法,外交部的 翻译室就给创造出了完全中国特色的译法:“strongest strongest strongest against…” 惹得在场的青年翻译们捧腹大笑。施大使说,后来中国与国际慢慢接轨后,外交部的翻译开始强调以 别人听得懂的方式来翻译,而且翻译可以根据语境灵活翻译。 02 胡适先生经常在写字桌上跑马 上世纪初,有一位在《上海西报》工作的外国记者,中文不错。可是,有些中国成语或引经据典的词汇,他老是摸不着头脑,有时不免糊涂。例如,他翻译“胡适先生,驰骋文坛”这句 话,就变成了“胡适先生经常在写字桌上跑马”。 在将中文译成外文时,由于外国人常常照字直译,往往变得驴唇不对马嘴。如“一诺千金”, 一位洋翻译就译成“只要一答应,就要付美金一千元”。“连中三元”这句话,就译成了“三块 大洋连在当中”。有位汉学家解释“月是故乡明”说:“家乡除了月亮还光亮之外,其他一片漆 黑。” 03 葛浩文 莫干山,葛浩文和《狼图腾》作者姜戎有个对话。姜戎在一番客套后,对葛浩文的译文提出了许多质疑。葛浩文不服,姜戎说:“你怎么把?汉人?翻译成了?Chinese??”我知道中国人都 知道这两个词意思不一样,一个是民族的,一个是国家的。可外国人看来, ?汉人?就是 ?Chinese?,难道要把?汉?用拼音标出来?翻译不简单。葛浩文很迷恋民国女作家萧红,译了她 5 本书,写过她的传记,说了她几乎半辈子的好话,还特意去萧红的老家黑龙江生活了一年,娶了个中国妻子。不过,葛浩文却说:“他的梦中情人是刘晓庆。那部电影《小花》,刘 晓庆太漂亮了。”我说:“为什么不是陈冲?”葛浩文说:“陈冲太小了”,葛浩文笑笑,仿佛还 在回味当年的。 04 许钧 许钧 1993 年,应法兰西文化部邀请赴法访问,去《安娜·玛丽》的作者吕西安·博达尔家访问,一到他家,我就呆住了。这位龚古尔奖获得者的客厅、厨房和卧室里到处是书,他家有 7 个房间,6 个房间里装满了书。许钧说:“这一顿饭,我食不知味,我的目光总是被那些书牵扯着。”走的时候,吕西安夫人对我说:“我要送你一件礼物。所有这些书,只要你两只手 拿得动的,随你挑选。”我顾不得谦逊与矜持,一口气挑了几十本。当我艰难地拎着这两捆 书,向远处的地铁站移动时,唉,你想象不到,我心里是多激动。我的孩子两三岁的时候, 就知道我对书的重视超过一切,每当他有什么不满意,他就这样威胁我:“我把你的书给撕 掉。”

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地境外
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档