- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                -
.                                                          z
登录 注册 意见反响 设为首页 参加收藏 站内搜索    
English Online
主页 
网上教室 
综合训练 
在线测试 
实用英语 
中外文化 
课外学习 
背景知识 
教学研究 
考试辅导 
世界博览 
视频点播 
歌曲宝典 
  翻译论文、翻译趣谈、佳作欣赏
    当前位置: 主页 /
    翻译技巧 /
    翻译园地 /   
从三本著作看西方翻译研究的新开展
摘自中国翻译网
作者: 申丹〔中国翻译研究〕 于 5/20/01
申丹:从三本著作看西方翻译研究的新开展
申丹 
大学外国语学院 
〔本文原载?中国翻译?2000年第5期〕 
[中文摘要] 在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为根底,致力于建构和开展经历性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题。两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经历性,与纯理论研究形成了对照。本文旨在通过对三本代表性著作的考察,来管中窥豹,看当今西方两个主要译学研究派别的*些特点,同时可以对西方的纯理论研究略有了解。 
关键词:翻译研究、新开展、代表作 
Recent Developments in Translation Studies as Seen from Three Representative 
Books Published in the 1990’s 
Dan SHEN 
Abstract: In the field of translation studies, despite the e*istence of 
multiple approaches, two trends of development seem to have been dominating 
in recent years: one based on linguistics in the wide sense; the other 
marked by a historical-descriptive orientation. While the two trends of 
development are contrastive with each other, they share one thing in mon, 
namely, both being essentially empirical, forming a contrast to translation 
studies with a somewhat ‘purely’ theoretical orientation. The present paper 
offers a discussion of some recent developments in the field by way of 
reviewing three representative books published in the 1990’s. Through the 
present review, we may get a glimpse not only of the characteristics of 
the two major trends of development, but also of certain features of the 
theoretical versus the empirical orientation. 
Key words: translation studies, developments, representative books 
20世纪80年代初以来,西方翻译研究进展迅速。如果说西方译学研究在60和70年代的突飞猛进主要得益于语言学的快速开展的话,在近二十年里,文化研究、文学研究、人类学、信息科学、认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的开展起了较大的推进作用〔参见Gentzler 
1993, Neubert  Shreve 1992〕。尽管翻译研究的方法纷呈不一,但近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学〔尤其是语篇语言学和话语分析〕为根底,致力于建构和开展经历性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在提醒翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因素〔参见Venuti, 
1997〕。 
本文旨在通过对20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作的考察,来看西方翻译研究新开展的一些特点。这三本著作分别为巴兹尔·哈廷姆〔Basil 
                
原创力文档
                        

文档评论(0)