- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能语言学角度看《定风波》的四个英译本
北宋作家苏轼是中国宋代文学成就的最高代表。他的博议无限,独特的语言为后人留下了宝贵的文学和精神财富。《定风波》一词是作者和友人春游途中忽遇风雨, 同行友人皆觉狼狈, 唯作者泰然自若, 淡然处之, 片刻天放晴, 因此作者感悟人生所写。近年来, 就本词的研究多集中于以下三个方面, 却鲜有英译本的赏析。一是教学探究, 如古少华 (2012) 立足于苏轼的创作风格进行教学设计。二是诗歌鉴赏, 如陆精康 (2008) 据不同的教学目标和教学对象采取不同的鉴赏方法。三是思想哲理方面, 如李明 (2010) 通过勘破人的主位思维以及对待自然的方式来显露人生哲理。本文从系统功能语言学中的及物性视角对《定风波》的四个英译本进行及物性分析, 探索及物性系统理论对古诗词翻译的影响, 力图为诗歌翻译提供一些指导作用。
1 对语言知识构成的隐喻认知
韩礼德所创立的系统功能语言学是当今最重要的语言学理论之一, 承担着各种各样的功能。韩礼德把语言的纯理功能分成三种:概念元功能、人际元功能和语篇元功能。其中概念功能包括经验功能和逻辑功能两个部分 (胡壮麟, 2005) 。
根据系统功能学派的观点, 语言的三大纯理功能中的概念功能包括经验功能和逻辑功能两个部分。经验功能指的是语言对人们在现实世界 (包括内心世界) 中各种经历的表达。及物性系统是表达经验功能的一个最重要的语义系统。基于外在世界的连贯过程和内在经验, 以及经验的连贯理论, 得出及物性系统的三个主要过程类别, 即物质过程, 心理过程和关系过程。介于三者之间的边缘区域, 可以确立存在于三种主要过程中间状态的三个过程, 也就是物质和心理交界处的行为过程, 心理和关系交界处的言语过程以及关系和物质之间的存在过程。这六个过程在我们的具体视觉隐喻下, 形成了一个回环。在译者的翻译过程中, 对于六种过程的选择不同, 即使结构相似, 所传达的意义也会出现些许差异, 这就体现了及物性系统理论的重要性。
2 《定风波》的主要过程及结论
原则上说, 过程包括三个构成成分, 即过程本身, 过程中的参与者和过程相关的环境。这种范畴提供了一种参照框架, 用来解释我们关于事件的经验 (Halliday, 2010) 。根据过程、参与者和环境这三个语义概念, 笔者从及物性角度分别对原文及四种英译本进行分析。《定风波》的主要过程如下, 见表1。
由上表可以看出, 这首词主要采用的是物质过程, 行为过程和心理过程这三个主要的过程类型, 并且每句都包含着一定的环境成分, 体现了作者不畏风雨的豁达与深刻的心理刻画的相结合。通过及物性分析, 我们可以看出, 第一句作者主要运用了两个行为过程来体现外物不足萦怀之意, 点明了自己豁然面对风雨的人生观。同时用了两个方式成分, 一方面用“何妨”反映了作者不畏挑战, 另一方面也显示出作者不徐不慢、悠然自得的态度。第二句用了两个物质过程, 传达出笑看人生、搏击风雨的轻松豪迈, 又加上一个心理过程, 通过反问有力强化了作者不畏艰难坎坷的超然情怀。第三句物质过程为心理过程铺垫, 峰回路转, 雨过天晴, 令人眼前一亮。尾句采用两个物质过程, 动作者都采用了隐性。两个过程回首过去, 淡然处之, 使之成为全词的点睛之笔。
3 物质过程与心理过程的转换
《定风波》一词的译本并不是很多, 但却各具特色, 本文选取翁显良 (以下简称“翁”) , 许渊冲 (以下简称“许”) , 杨宪益、戴乃迭夫妇 (以下简称“杨”) 以及徐忠杰 (以下简称“徐”) 的英译本进行及物性分析, 从过程、参与者和环境成分三个方面逐句加以对比分析。
1) 莫听穿林打叶声, 何妨吟啸且徐行。 (见表2)
关于上阕首句的英译, 首先, 在参与者方面出入最为明显。汉语中的主语往往可以蕴涵在行为事件的主观表现中, 特别是在汉语语篇中, 当主语出现后, 就可以在以后的句子中省略掉, 而英语由于注意结构的完整性, 通常不会省略主语成分 (朱永生, 2001) 。在原文中, 参与者通常都以隐性的方式表现出来, 但在译文中, 由于英语结构的原因, 参与者通常是以显性的方式出现, 这就造成了参与者的差异, 例如在翁译本和徐译本中, 动作者都由原先的“author”变为“wind”“rain”等物。
从过程类型来看, 翁译本和许译本都与原文相一致, 但是翁译本同原文一样, 都采用了两个方式成分, 因此更胜一筹。而杨译本将行为过程转化为心理过程, 直接将“莫听穿林打叶声”译为“forget the pattern of rain”, 少了对狂风暴雨的渲染, 虽然译出了原文的意思, 却少了对下文的铺垫之感。徐译本在翻译中, 将“吟啸”“徐行”分译成了两个物质过程, 这就使得环境成分和参与者显得重复, 由于增加了物质过程,
文档评论(0)