论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看的开题报告.docxVIP

论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看的开题报告 本文旨在探讨再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略,从翻译美学的角度进行分析。叠词在汉语中属于词的重复,具有丰富的对比、强调、表现等语言功能。在古诗词中,叠词常常被用作音乐性的手法,使诗句更具韵律感和声音美感。而在翻译中,如何准确地再现叠词所体现的音乐性是一个具有挑战性的问题。 本文将从以下三个方面进行探讨: 一、叠词在古诗词中的音乐性表现 叠词在古诗词中形成了独特的音乐韵律,使诗句更具韵律感和声音美感,如《庐山谣》中的“翠流垂五丈,珠翠动千重”,“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,“凭栏愁听寒雨著,淡烟疏雨一楼台”中的叠词都有着独特的美感。 二、翻译叠词所表现的音乐性的难点 叠词在汉语中具有独特的语言特征,翻译时要保持其音乐性和美感十分困难。因为英语中叠词的语言特征与汉语不同,翻译时难以再现汉语中的叠词所表达的音乐性。 三、翻译策略 在翻译中,可以采用以下策略来再现汉语中的叠词所表现的音乐性: 1. 采取音译的方式:将叠词音译到英文中,这样能够直接再现汉语中叠词的音韵,如“翠流垂五丈,珠翠动千重”翻译为“Green flow hangs five feet, pearls and jade move a thousand layers”。 2. 采取对近义词进行叠用的方式:用英语中的近义词进行叠用,这样能够达到强调和对比的效果。如“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”可以翻译为“Sparse shadows slanting, water clear and shallow, faint fragrance floating in the moon dusk”。 3. 采取用自然音响再现音乐性的方式:通过使用自然音响再现叠词的音乐性,使翻译更加生动有趣。例如,“凭栏愁听寒雨著,淡烟疏雨一楼台”可以翻译为“Leaning on the railing, listening to the cold rain, light smoke and sparse rain falling on a building”。 本文的研究对于再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略具有一定的启示作用。在对于翻译美学的探索中,我们需要更深入地了解语言的特性和翻译的难点,以此更好地进行语言的传播和文化的交流。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档