李文俊翻译美学思想研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李文俊翻译美学思想研究 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:李文俊翻译美学思想研究 1 一、个人经历与翻译思想的形成 1 二、翻译美学 2 三、李文俊与翻译美学 3 (一)模仿 4 (二)重建或改写 5 (三)相对相融 7 四、总结 8 文2:李文俊翻译思想研究的生态翻译学视角 8 一、引言 8 二、.兼顾主流文学与边缘文学,体观了翻译生态整体观 9 三、创作、翻译与研究共举,实现了共生与互生的生态翻译观 11 四、翻译思想与实践的统一达到了翻译生态环境的和谐统一 12 五、结语 14 原创性声明(模板) 14 正文 李文俊翻译美学思想研究 文1:李文俊翻译美学思想研究 一、个人经历与翻译思想的形成 李文俊是翻译福克纳的专家,本是学新闻的,但在工作后选择了翻译这条路,甚而还选择了翻译福克纳这条“行人寂寥的小径”。可以说,李文俊先生的一生都在为翻译这条道路铺砖添瓦,正因为他严谨的态度,即使作为一名非专业翻译人员,也翻译出了大批佳作,对中国一代青年人带来了思想上的振荡。 李文俊先生这样总结自己对翻译的理解,“翻译外国文学的最大难题是:跨越两种文化的间隔,要以崇尚简洁、清晰的汉语形态出现时,仍能原汁原味地保持文本的美学价值。一个真正的译者必须要有手段”,把散见各处、或埋伏较深的“脉络”、“微血管”、各种“神经”一一理清,掌握好它们的来龙去脉以及要以这种形式出现的艺术企图之因,然后照它们的原样放好,并以另一种文字加以复制,而且要做得足以乱真。”[1]李文俊继承了老翻译家们的精髓,形成自己的翻译技巧和翻译思想。本文拟从翻译美学的角度出发,分析李文俊翻译思想在审美再现中的突出表现,对其翻译思想进行美学角度上的总结,希望能对翻译实践和翻译美学产生一些推动作用。 二、翻译美学 翻译美学作为翻译学的一门子学科,是翻译与美学的结合。国外较早对“翻译美学”进行系统描述的是ShirleyChew和Alistaitead合作编著的TralatingLife:StudiesinTralationalAesthetics(1999)。事实上中国的翻译美学早自两千多年前老子的“信言不美,美言不信”就已开始,其间包括佛经翻译的“文质之争”,严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,中国传统译论主要由“案本—求信—神似—化境”[2](p19)四个重要部分构成。到近现代,翻译美学理论又得到了新的发展,1991年,傅仲选所著的《实用翻译美学》标志着我国翻译美学理论建设的开始。之后,刘宓庆的《翻译美学论》(1995)、奚永吉的《文学翻译比较美学》(2000)以及毛荣贵的《翻译美学》(2005)都推动了中国翻译美学的理论构建。 翻译美学对翻译的定义:翻译是一种审美活动,审美主体(即译者)通过发挥自己的主观能动性将审美客体(即原作)转化为另一种审美客体(即译文)。当代中国翻译美学研究的主要内容包括五个方面,“翻译中的审美客体(原文及译文)、翻译中的审美主体(译者、编辑、读者)、翻译中的审美活动、翻译中的审美标准、翻译中的审美再现诸手段等”[3]。不同的学者对各个研究对象都提出了各自的见解。刘宓庆在《翻译美学导论》中又将对翻译客体的审美构成分成两个系统:形式传统和非形式系统,详细研究形式与内容这一对二元系统的审美价值。目前,许多研究都依托于刘宓庆所提出的审美客体理论,着力于分析文本的语音层面、文字(音、形)层面、词语层面、句段层面的审美信息。翻译美学也有几个重要的主张:第一,翻译既是科学,又是艺术。第二,在文学翻译中,对原文的艺术模仿和对译文的艺术创造同等重要,缺一不可。第三,语言形式在文学语篇的美学构建中具有不可或缺的意义。[4]其中审美再现手段也是翻译美学研究的重要组成部分。 相对于其他文本类型而言,翻译美学与文学翻译的联系更加紧密,翻译美学的研究价值主要体现在对文学翻译实践的指导功能。[4]本文试图探索李文俊翻译思想与美学思想的一致性,并验证李文俊翻译实践与翻译美学理论的相辅相成。 三、李文俊与翻译美学 纵观李文俊一生,从新闻系学生到编辑一职,并成为一名翻译大家,其中历程必然艰辛。但难人可贵的是,李文俊先生选择了一条行人寂寥的小径并且耐住了寂寞,成功地翻译了福克纳的一系列作品,并且积极向前辈学习翻译经验,将翻译当做研究,用科学的态度对待翻译,在翻译策略上,大多数学者对其分析都统一于忠实、直译、归化,可见其对待翻译的态度是科学严谨的。在李文俊接受的采访中我们可以发现,钱钟书、杨宪益、杨绛等人的美学翻译思想对其产生了很深的影响,对外国文学的热爱激发了他学习文学和外语的热情,古典音乐让他对揣摩人物、情节、感受美更加敏感,这些都影响

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档