诗歌翻译的美学再现——评张广奎译《坎特伯雷故事集》序诗 .pdf

诗歌翻译的美学再现——评张广奎译《坎特伯雷故事集》序诗 .pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
诗歌翻译的美学再现——评张广奎译《坎 特伯雷故事集》序诗 作者:唐亚琪 来源:《当代教育理论与实践》 2014 年第 2 期 唐亚琪(广东财经大学 外国语学院,广东 广州 510320) 摘要:诗歌因其“意”“音”“形”的独特形式成为文学翻译中的难中之难。许渊冲提出 了诗歌翻译的本体论——“三美论”,指出诗歌翻译需要传达原诗的“意美”“音美”“形 美”,这是可以用来评价诗歌翻译优劣的重要美学标准之一,而“三美”的实现是诗歌翻译的 最高境界。从“三美论”出发,评析张广奎教授翻译的《坎特伯雷故事集》序诗,并与另本进 行比较分析,认为张的译诗在意、音、形方面都比较成功地再现了原诗之美。 关键词:诗歌;翻译;坎特伯雷故事集 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-5884 (2014)02-0151-03 收稿日期:2013-11-01 作者简介:唐亚琪(1990-),女,湖南邵阳人,硕士生,主要从事翻译、英美文学研究。 诗歌是高度集中地概括并反映社会生活的一种文学体裁。它通过凝练而形象的语言及鲜明 的节奏与和谐的音韵,充满音乐美地将诗人丰富的想象和感情充分地传达出来。因其独特的文 学风格,诗歌翻译成为翻译中的难中之难。诗歌翻译是翻译艺术的顶峰,它需要意美、音美、 形美融于一体, 是一门复杂的综合性艺术[1]203。 1 诗歌翻译的美学标准 关于翻译标准的问题,纵观中外翻译史,各家各派,理论纷纭。著名的有美国尤金·A ·奈 达提出的“功能对等”理论、德国汉斯·弗米尔的“目的论”、中国近现代严复提出的“信、 达、雅”、鲁迅的“以信为主,以顺为辅”和 “三美”说、朱光潜的“艺术论”、钱钟书的 “化境”等。而诗歌以其特殊的形式,对翻译的标准提出了更高要求。 中国著名诗歌翻译家许渊冲在多年的诗歌翻译实践中,结合前人的翻译理论实践,提出了 诗歌翻译的本体论——“三美论”,即 “意美”“音美”“形美”。“三美”是诗歌最为突出 的三个特点,而译诗本身也应当是诗,所以译诗不仅要富有 “三美”,还要尽可能地对原诗的 “三美”进行传达,而“三美”的成功再现是诗歌翻译的最高境界。 “意美”,即意象之美。指的是诗歌字词句或整首诗的意蕴、义理作用于大脑而产生的美 感[2]28。许渊冲认为,“意美”是语言的深层结构,是三美中最重要的。译者要充分领会原 诗中意象所要表达的深层含义,才能在译诗中再现“意美”,而意美的完整再现几乎是难以实 现的。朱光潜先生在《中西诗在情趣上的比较》一文中说:“总观全体,西诗以直率胜,中诗 以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺陈胜,中诗以简隽胜。” [3]92 可见中 英诗歌“意美”之差别。 诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的“音美”。郭沫若也曾说,诗的生命在他 内含的一种音乐的精神[4]15。可见音韵美是诗歌区别于其他文学体裁的一个关键特征。一首 诗的音美若得不到好的传达,其诗原有的风韵便失掉大半。许渊冲先生在《翻译与艺术》中谈 唐诗的翻译时提到,“音美”有三方面,首先是押韵,其次是重复,最后是节奏。这三方面在 英诗中译的过程中也同样能得到体现。 诗歌的“形美”,主要通过诗行来体现。诗一旦依据不同的内容采取了相应恰当的诗行形 式,就会具有视像美,也就是“形美”。经过长期的无序淘汰过程,五言和七言成为汉诗诗行 长度核心模式,而十音诗最终成为西诗的核心模式。由核心模式相较可见,汉诗的简洁、凝练 确乎超过英诗。因中文的词汇涵义深广度远超过英文,且连接逻辑的虚词可省略而英文中却不 行,使得用汉语译西诗,通常可以毫无困难地逼真地模拟西诗的建行形式,而用英语译汉诗, 却通常很难逼真地模拟汉诗的建行形式,有时甚至连近似都办不到 [2]14-17。许先生认为, 如果三美不可兼得,可以不必要求 “形似” [3]95。 由此可见,所谓诗歌难译,难就难在对原诗“意美”“音美”“形美”的再现,而“三美” 的还原再现程度可视为诗歌翻译优劣的美学标准。最重要的是“意美”,押韵的“音美”和整 齐的“形美”是必需条件,而“意美”却既是必需条件,又是充分条件[4]74。 2 张译本的“三美”再现 张广奎译的 《坎特伯雷故事集》序诗比较好地把握了原诗的“意美”“音美”“形美”的 再现: 原诗:Whan that April with his showres soote The droughte of March hath perced to the roote, And

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档