英汉翻译比较comparison.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Day 2;A brief comparison of the Chinese language and the English language;Analytic (分析型)v.s Synthetic (综合型) 政治学习the study of politics 学习政治to study politics 克服困难to overcome difficulties 困难问题a difficult problem;I am writing a letter. 我正在写信。 I wrote a letter yesterday. 我昨天写了信。 I have written a letter. 我已写了信。 He has two brothers. I have none. 他有两个哥哥。我一个也没有。;Semantic sentence vs. Syntactic sentences 他五岁的时候,生了一场伤寒,变成了聋子。 He became deaf at five after an attack of typhoid fever. 下雨了。 年轻人顶着风,冒着雨,出去骑马。 The young man went out, against the wind and through the rain, for a ride on horseback.;Topic comment vs. subject predicate 他的专业他一点也不喜欢。 Parataxis vs. hypotaxis 你死了我去当和尚。 人不犯我,我不犯人。 Pre-modification vs. post-modification他昨天在学校看了一场电影. 那个在看书的女孩是他的女朋友。;parataxis (意合) v.s hypotaxis (形合;Nouns in English;Pronouns in English;Translation practice;Are you in? I am in. You are out. He is all over the place. The shirt looks good on you.;Verbs in Chinese; 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 (鲁迅《一件小事》) Presently the wind dropped a little. By now loose dust had all been blown away, leaving roadway clear, and the rickshaw man quicken his pace. (Tr. Yang Xianyi Gladys Yang); 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”;晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!” Qing-wen greeted him with a simile, exclaiming, “A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting for you the whole day. You are to use up this ink now. Be quick!”;Translation practice; 进了医学院,她住女生宿舍,在食堂吃大锅饭,天不亮,她就起床背外语单词。铃声响,她夹 着书本去上课,大课小课,密密麻麻的笔记。 (谌容) In the medical college, she lived in girls dormitor and ate like everybody else in the school canteen. Before daybreak, she would get up to memorize words of a foreign language. With the bell, books under arm, she would go to lectures and classes, taking careful, close-writen notes.;Abstrac

文档评论(0)

文档爱好者 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档爱好者~

1亿VIP精品文档

相关文档