《英汉双解法律词典》1998年第2版译注续.docxVIP

《英汉双解法律词典》1998年第2版译注续.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉双解法律词典》1998年第2版译注续 随着改革开放的深入,提高中国法制外语水平越来越重要。为此,世界图书出版公司出版发行了《英汉双解法律词典》(1998年第2版,原著者:P.H.Collin,译者:陈庆柏、王景仙)。可遗憾的是,其纰漏之多,令人吃惊,笔者也只能简单辑录,并请教于译者及同仁。 一、 “不准确”术语的出现 词典作为工具书,其首要任务应当解决术语问题,虽然不能指望译者在法律专业方面有高深的造诣,但至少应具备一点基本常识,否则,怎能担此重任。诚然,由于国外的一些法律制度与我国的不同,绝对准确地翻译各个词语只能是奢望。但那些已为国内法学界公认、有统一称谓的术语,难道还应当出错吗?该《英汉双解法律词典》(以下简称《词典》)译文中出现的错误或者不准确术语之多,实属罕见。本文只列举部分比较典型的例子(需结合原文注解来翻译): 注:笔者建议的译法是结合原文的注解而提出的,只适用于所提及的地方,当这些术语用于其他场合时,可能有不同意义。 二、 诉讼是否具有回归法律意义上的“逃避”保证被告服刑行为,也即总体规制即无罪行为 法律是严肃的,这要求法学研究和法律文件中的各种表述必须相当严谨而准确,决不容许似是而非、模棱两可甚至自相矛盾的言辞。然而,《词典》的许多译文却自相矛盾,令人费解。 众所周知,在刑事诉讼中,国家是控告方或控方,在我国由检察机关代表国家提起公诉,但译者却将Mr Smith is prosecuting (史密斯先生正在指控)译为“史密斯先生代表原告检举”,其一,公诉人代表的国家而不是一般的原告;其二,已经进入了诉讼程序,只须指控被告所触犯的罪名,还检举什么呢?词典将lawyers representing the party who brings a criminal charge against someone (控方律师、公诉方律师)译为“原告方律师”(438页)。这些译法,只会让我们误认为是附带民事诉讼中的原告,因为只有在这种情况下才可能存在原告,一般的刑事诉讼中是没有原告的。 all the accused pleaded not guilty一句被译为“所有刑事被告表示不服罪”(第7页)。尚在指控或审理阶段(accused),被告是被推定(假定)为无罪的,还没有判决有罪又如何能“表示不服罪”呢?to enter a plea of not guilty=to answer the charge by stating that you are not guilty (第408页)译为“进行不认罪的抗辩”;to plea guilty or not guilty=to say you did or did not commit the crime accused译为“认罪或不认罪”(第4 0 9页)。所谓“不认罪”,是指被告曾经实施过犯罪行为,只是不承认而已,而原文的意思是被告声称自己根本就没有实施犯罪行为,没有犯罪,译文与原文相差甚远。更为有甚者,plea in mitigation=things said in court...to persuade the court to impose a lenient sentence的本意是在庭审中请求从轻处罚,却被译为“请求减刑”(第408页)。减刑是在服刑过程中才可能发生的事,译者一时兴起,就不顾程序法规定,提前将被告从法庭送到了监狱。 The damage is itemized in the pleading被译为“在辩护中逐项列出损害”(第409页)。赔偿损失应通过民事诉讼解决,而民事诉讼中只有“辩论”。辩护一词是刑事诉讼的专用语,用在此处是不恰当的。至于specific performance=court order to a party to carry out his obligations in a contract (本意法院判决实际履行)译为“强制履行”(520页)就更没有理由了,因为履行行为在法律上只有自愿履行和强制执行两种情况,既然是“履行”,就不能用“强制”一词,而“强制”只能与执行搭配,并且,强制执行只能发生在执行程序中。 Advancement=money or goods given by a parent to a childwhich the child would inherit in any case if the parent died (第15页)其本意是父母指定由某个子女无条件继承的遗产,系生前指定,死后才生效的。而《词典》译为“预赠,生前赠与”,既然生前就赠与了,死后哪里还能继承呢?Ademption=removing a legacy from a will,because the item concern

文档评论(0)

182****8318 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档