叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题).pdf

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题).pdf

  1. 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
  2. 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
本书是叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)。根据书籍第五章(翻译的基本技巧)和翻译实践篇的内容将本书划分为两章,十一个小节。精选与章节内容配套的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了相应章节的翻译要点,以期通过实际操练帮助考生夯实英汉翻译理论知识,提高英汉翻译技能。

第1章 翻译的基本技巧1.1 解包袱法 1. the fit black president 【译文】第一位与黑人关系密切的总统 2. the fit woman president 【译文】第一位关心妇女问题的总统 3. presidential historian 【译文】专门研究总统生平的历史学家 4. opinion leader 【译文1】能影响或左右舆论的人 【译文2】意见领袖(台湾译法) 5. milkboy 【译文】送牛奶的男孩 6. fireman 【译文】消防员 7. postman 【译文】送邮件的人 8. sick room 【译文】病房 9. criminally iane 【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病 10. a morning peon 【译文】习惯早起的人 11. a body shop 【译文】车身修理厂(洗车店) 12. manage forests sustainably 【译文】管理森林,以便使其可以持续发展 13. digital gap 【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法) 【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。 14. peak load 【译文】峰值负荷 15. satellite communicatio ground station equipment repairer 【译文】卫星通讯地面站设备维修人员 16. The divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented. 【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。 17. I am pleased to be here to offer a U.S. business pepective on one of today’s great quality challenges: building a high skills/high wage workforce. 【译文】我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。 【解析】如果将本句中的quality challenges理解为形容词和名词的关系,译为“质量的挑战”,读者会不明其意。quality实际是challenges的范围。所以在翻译实践中,译者有必要根据语境仔细分析。 18. It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 【译文】一直有报道说,眼下的形式对国际安全构成威胁,这一说法不无道理。 19. His story is unchallengedly true. 【译文】他的故事很真实,这是不容置疑的。 20. And a bed of crocus open their purple heads to the heave in joyful thankness. 【译文】苗圃里一朵朵藏红花欢喜地绽开了紫色的花冠,向上天表示谢意。 21. This report has all the financial information a potential investor needs to know about the history and prospects of the venture. 【译文】有意这个风险投资项目的投资者需要了解的其历史和前景方面的财务信息,都在这份报告里。 【解析】若直接将“a potential investor”处理为“一个潜在的投资者”,会带有明显的英语表达思维痕迹。 22. The unbelievably beautiful scenery of that place attracts a lot of tourists every day. 【译文】那儿的景色格外秀丽,每天吸引了大批的游客纷至沓来。 23. She was expeively spoiled from the moment of birth. 【译文】她自从呱呱坠地,就一直受到万般的宠爱,是一位用钱堆起来的“千金”。 24. Children (who were) neglected by their parents turned in some itances to drugs and crimes. 【译文】缺乏父母亲关爱的儿童在某些情况会走上吸毒或犯罪之路。 25. Pressing down the button of the alarm clock, he curled up for last war

您可能关注的文档

文档评论(0)

圣才电子书 + 关注
官方认证
内容提供者

圣才电子书融合各类考试(学历、等级、职称资格等)和经典教材(经管、外语、理工等)配套辅导的10万种电子书(题库、视频等)。

认证主体圣才电子书(北京)股份有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110108742623696X

1亿VIP精品文档

相关文档