对等原则下字幕翻译中的文化对等策略研究的中期报告.docxVIP

对等原则下字幕翻译中的文化对等策略研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对等原则下字幕翻译中的文化对等策略研究的中期报告 这是一份对等原则下字幕翻译中文化对等策略的中期报告。 研究背景 字幕翻译是跨越语言和文化的重要形式之一,其中文化对等往往是翻译的难点。传统上,翻译界认为翻译应该尽可能忠实于原文,也就是所谓的“直译”或“字面翻译”。但是,实际上,没有一种翻译能够完全忠实于原文,因为每个语言和文化都有其独特的语言习惯和文化背景。因此,在字幕翻译中,文化对等策略的选择显得尤为重要。 研究目的 本研究的目的是探讨在对等原则下字幕翻译中文化对等策略的适用性。具体而言,我们旨在通过分析不同文化对等策略对翻译品质的影响,以寻求最佳文化对等策略。 研究方法 本研究利用实证研究方法,采用同样的测试文本和影片,分别采用字面翻译、功能翻译和归化翻译三种文化对等策略进行字幕翻译,然后将翻译品质进行评估。评估标准包括翻译准确度、表达质量和听众接受度。 研究结论 经过对比分析,本研究的结论如下: 1. 在翻译准确度方面,字面翻译表现最佳。与此相反,归化翻译在翻译准确度方面表现最差。这表明在追求翻译准确度和原汁原味的目标时,字面翻译是最为可靠的方法。 2. 在表达质量方面,功能翻译表现最佳。这表明从翻译的视角出发,功能翻译可以通过简化或适度变通等手段,使得翻译更具合理性和易读性。 3. 在听众接受度方面,归化翻译表现最佳。这表明归化翻译可以更好地满足观众对于某些文化元素的需求,使得观众更容易接受翻译。 综合来看,无论是字面翻译、功能翻译还是归化翻译,都有其适用的情境。在具体的翻译过程中,需要根据原文信息的特点和翻译目标来选择合适的文化对等策略。比如,对于直接包含了文化元素的原文,可以采用归化翻译;对于涉及一些难以翻译的文化元素,可以采用功能翻译进行替换;而在一些需要准确传达信息的场合,可以采用字面翻译。 研究限制 本研究仅选取了少量影片和测试文本进行翻译和评估,因此研究结果仅具有一定的代表性。另外,我们并没有考虑到观众的文化背景和认知偏差对翻译接受度的影响。在未来的研究中,我们需要加强实践的实证性和以社会语言学为主的人类学研究来加强研究的说服力。 结语 本研究旨在对对等原则下字幕翻译中文化对等策略进行探讨,并提出了可靠的策略选择建议。虽然仍有局限性,但我们认为这个研究对于提高字幕翻译质量和适应多语言环境具有一定的意义。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档