英汉思维差异与翻译表达方式的异同.docxVIP

英汉思维差异与翻译表达方式的异同.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异与翻译表达方式的异同 语言是人类沟通最重要的工具。这是人类通过任意创造符号系统表达情感、愿望和交流思想的独特方式。世界各民族间的语言在语音、词汇、语法等方面相差甚远, 思维也存在很大差异, 但各国人民对于客观事物本质属性认识的思维活动却是一致的, 故不同的语言才有了互译的可能。思维的差异肯定会影响两种语言的相互转换。在翻译过程中, 译者必须懂得不同民族的思维差异。英汉思维差异的表现及其对翻译的影响主要体现在以下四个方面: 1. 思维方式的差异 在思维方式上, 英语民族理性思维发达, 具有严密的逻辑性和科学性;与此相反, 汉民族直觉思维发达, 具有较强的情感性和直观性。思维方式差异对翻译的影响主要表现在两个方面: (1) 思维方式不同, 词汇视点不一, 使译文易出错。两种不同的文化产生不同的思维方式。英汉民族在观察某些事物现象时, 所取的角度是很不同的, 如果翻译时不加倍小心, 很容易出错。例如, 中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时, 常说“您先请!”而英语的说法却是“After you!”同一举动, 同一意思由于视点不一英汉的表达方式完全相反汉语中用“先”表达的意思, 英语中却用“后”表示。又如, 在时间的先后概念上, 英语民族和汉民族在思维方式上也是截然不同的。英语中分别用back和forward指称过去和未来的时间, 中国人的思维方式与此相反。 唐诗有“前不见古人, 后不见来者”。诗中“前”是指“过去”, “后”指“未来”。简而言之, 中国人是面对着过去来区分时间的先后的, 而西方人是向着未来区分时间先后的, 英汉民族对时间坐标存在不同的思维方式, 稍不注意, 就会使译文出错。再如, 汉语中的“九折”, 英语常说“A ten percent discount”, 这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例, 而英语着眼于折扣的比例, 两者视点不一。而“淤青”一词, 用汉语说是“青一块, 紫一块”, 英语中则说是“be black and blue”。汉语中的“红茶”, 译为英语则是“black tea”, 这是因为汉语着眼于茶水, 而英语着眼于茶叶, “black tea”在英语中指还没泡过的茶。汉语中的“大雪”, 英语中的说法却是“heavy snow”, 而不是“big snow”。可见, 不同的词汇视点对英汉语的互译有很大的影响。 (2) 思维方式不同, 表达结构不一, 易使译文生硬欠妥帖甚至出现错误在英语和汉语中对事物都有肯定和否定的表达方法。一般情况下, 英语为肯定表达时, 汉语也首先考虑肯定表达, 英语为否定表达时也是一样。但是, 受两民族的不同的思维方式的影响, 翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思, 反之亦然。如果不注意, 就会使译文与原文意思完全相反。例如, “He is the last man to reach there”。这句话如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了, 应该译为“他决不是会去那里的人。”原句中并没有否定词, 也没有含否定意义的词, 但被译为汉语时却要用否定形式, 也就是说英语和汉语的表达结构不一致。又如, “The patient had a serious stomach”, 不能用汉语的“病人有严重的胃痛”。这样的句子来表达, 而应译为“病人胃痛得很厉害。”可见, 英汉思维方式不同, 表达结构不一, 对翻译的影响很大。 2. “三化”的词语“n”的语音表征,引起语言表达和学习的正确生活 词汇的联想意义最能反映出思维差异, 同时也对词汇的理解产生干扰, 在翻译过程中, 译者常常根据自己先前获得的文化经验和思维习惯进行联想。例如, 当中国人谈到“狗” (dog) 时, 脑海中常出现“走狗、猪狗不如、狗仗人势”等贬义色彩的词, 而在英民族的眼里“dog”除了是个中性词外, 主要具有褒义词的特征, 他们把狗看成是自己的朋友, 像“a lucky dog” (幸运儿) , “Every dog has its day.” (人人都有得意之时) , “Love me love my dog” (爱屋及乌) 。再如, “龙”在汉语中是“威严、权威”的象征, 而按英语民族的文化传统和思维习惯, “龙”却成了“邪恶”、“魔鬼”的象征。fox (狐狸) 在英语中指那些“聪明、机灵的人”, 而中国人的思维习惯是把“狐狸”和“阴险、狡猾、卑鄙的人”联系起来。如果生搬硬套翻译的话, 一定会使译文费解。可见, 思维习惯不同, 对词义的错误理解会影响译文的准确性。 3. 语言思维差异 汉民族的主体性思维方式, 只强调主观感受, 将理性功能和交流目的融于直觉, 而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现, 以致在翻译中体现不出语态的变化, 而造成误译。例如, “They

文档评论(0)

lczslgy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档