元代白话碑同名异译词研究的中期报告.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2023-10-07 发布于上海
  • 举报

元代白话碑同名异译词研究的中期报告.docx

元代白话碑同名异译词研究的中期报告 经过初步调研和分析,本研究发现元代白话碑存在大量同名异译词现象。同一汉字在不同碑文中的注音和意义可能存在差异,这种差异受到当时语言、地域、文化、政治等因素的影响。 在对比阅读多篇元代白话碑文后,我们发现同名异译词现象主要表现在以下几个方面: 1.地名词:例如“昌平”(chāng píng)在一些碑文中注音为“长坪”(cháng píng);“葫芦岛”(hú lú dǎo)在一些碑文中注音为“胡姥岛”(hú mǎo dǎo),意为“胡人的老家”。 2.人名词:例如“金吾不肯大”(jīn wú bù kěn dà)在一些碑文中注音为“金无不肯大”(jīn wú bù kěn dà),意为“金无不救的大事”。另外在不同碑文中,同一人名可能会采用不同的译音和发音方式。 3.历史人物名词:例如“孟浩然”(mèng hào rán)在一些碑文中注音为“蒙浩然”(mēng hào rán),“李白”(lǐ bái)在一些碑文中注音为“厉伯”(lì bó),意为“厉害的长者”。 4.文化名词:例如“儒家”(rú jiā)在一些碑文中注音为“欲家”(yù jiā),意为“想要成为的家庭”,是对儒家思想的解读和理解。 通过对这些同名异译词现象的分析,我们可以更加深入地理解元代白话碑的语言特点和时代文化背景。接下来,我们将进一步探讨这些现象的原因和成因,以及对语言学和历史研究的启示。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档