英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析的中期报告.docxVIP

英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析的中期报告 Introduction 本次中期报告主要从《聊斋志异》人物对话翻译分析的角度出发,介绍了分析的研究背景、研究目的、研究方法、研究过程以及初步的研究结果。通过对研究范围、及翻译策略做出初步探讨,来分析人物对话的翻译现象,从而了解其翻译策略的启示和意义。 Research Background 《聊斋志异》是一部中国封建社会下的文学经典,几经沧海桑田,至今在中国文化中仍占据着重要地位。由于其独特的文化背景和悬疑奇幻的情节,其翻译一直是学者们关注的焦点。然而,现有的研究主要侧重于文本翻译、语言学研究以及传统文化探究,对其人物对话的翻译分析研究较少,需要增加对这一方面的研究。 Research Objectives 本次研究的目的是,首先对《聊斋志异》人物对话的翻译策略进行初步探讨,了解其所采用的方法;其次,查找人物对话中的翻译难点,探讨其翻译策略是否合理、是否能够保留原作的意义;最后,提供一些翻译建议,以便更好地传播并理解这部文学经典。 Research Methods 本次研究采用文献研究和对比分析的方法。首先,收集了广泛的翻译版本,对照《聊斋志异》原文,比较各个版本的翻译策略,寻找不同版本之间的差异。其次,分析选择了几个典型的翻译难点,并在各个版本中进行对比分析,探讨不同版本之间的翻译差异和可能存在的原因。 Research Process 本次研究分成了四个部分,具体如下: 1. 收集不同版本的《聊斋志异》人物对话的翻译,并对照原文。 2. 对比不同版本之间的翻译策略,寻找不同版本之间的差异。 3. 分析选择了几个典型的翻译难点,并在各个版本中进行对比分析,探讨不同版本之间的翻译差异和可能存在的原因。 4. 总结初步研究结果,提供一些翻译建议。 Preliminary Research Results 针对《聊斋志异》人物对话的翻译策略,我们初步得出了一些结论。首先,大部分译本采用了直译的翻译策略,即尽可能保留原文的结构和语言形式。其次,一些译本对于文化背景和习惯用语的翻译做出了一些改动,以便更好地呈现给读者。然而,一些翻译版本在翻译中存在一些译文不够贴切、表述不清等问题。为此,我们提供了一些翻译建议,以期更好地维护原作的价值和意义。 Conclusion 本次中期报告介绍了我们对《聊斋志异》人物对话的翻译分析的初步结果。虽然还存在一定的局限性,但我们通过初步分析,从不同版本之间的对比和提出一些翻译建议等角度,探讨了这部文学经典在翻译中所存在的现象,对于更好地了解其翻译策略的启示和意义具有重要的参考价值。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档